Missel.fr

< RETOUR

PDF


Vendredi après les Cendres

Vendredi 7 mars 2025

3ème classe

INTROÏT Psaume 29, 11

Audívit Dóminus, et misértus est mihi : Dóminus factus est adiútor meus. Ps. 29 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me : nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri.

Le Seigneur m'a entendu et il a eu pitié de moi, le Seigneur s'est fait mon soutien. Ps. 29 Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m'avez relevé et n'avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. ℣. Gloire...

COLLECTE

Inchoáta ieiúnia, quǽsumus, Dómine, benígno favore proséquere : ut observántiam, quam corporáliter exhibémus, méntibus etiam sincéris exercére valeámus. Per Dóminum.

Accompagnez, Seigneur, de votre faveur bienveillante les jeûnes commencés ; afin que l'observance manifestée corporellement soit aussi accomplie par nous dans la sincérité de nos âmes. Par...

Mémoire de saint Thomas d'Aquin.

Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Thomæ Confessóris tui mira eruditióne claríficas, et sancta operatióne fecúndas : da nobis, quǽsumus ; et quæ dócuit, intelléctu conspícere, et quæ egit, imitatióne complére. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui éclairez votre Église par la science admirable du bienheureux Thomas, votre confesseur, et la rendez féconde en œuvres de sainteté, nous vous en prions : accordez-nous d'avoir l'intelligence de ce qu'il a enseigné, et d'accomplir à son exemple ce qu'il a pratiqué. Par...

LECTURE du prophète Isaïe 58, 1-9

Hæc dicit Dóminus Deus : Clama, ne cesses : quasi tuba exálta vocem tuam : et annúntia pópulo meo scélera eórum, et dómui Iacob peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt : quasi gens, quæ iustítiam fécerit, et iudícium Dei sui non derelíquerit : rogant me iudícia iustítiæ : appropinquáre Deo volunt. Quare ieiunávimus, et non aspexísti : humiliávimus ánimas nostras, et nescísti ?
Ecce, in die ieiúnii vestri invénitur volúntas vestra, et omnes debitóres vestros repétitis. Ecce, ad lites et contentiónes ieiunátis, et percútitis pugno ímpie. Nolíte ieiunáre sicut usque ad hanc diem, ut audiátur in excélso clamor vester. Numquid tale est ieiúnium, quod elégi, per diem afflígere hóminem ánimam suam ? numquid contorquére quasi círculum caput suum, et saccum et cínerem stérnere ? numquid istud vocábis ieiúnium, et diem acceptábilem Dómino ?
Nonne hoc est magis ieiúnium quod elégi ? dissólve colligatiónes impietátis, solve fascículos depriméntes : dimítte eos, qui confrácti sunt, líberos, et omne onus dirúmpe. Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam : cum víderis nudum, operi eum, et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et sánitas tua cítius oriétur, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua, et glória Dómini cólliget te. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet : clamábis, et dicet : Ecce, adsum. Quia miséricors sum, Dóminus, Deus tuus.

Voici ce que dit le Seigneur Dieu : « Crie à plein gosier, ne cesse pas, élève ta voix comme une trompette, et dénonce à mon peuple ses crimes, à la maison de Jacob ses péchés. Tous les jours ils me cherchent, ils veulent connaître mes voies. Comme une nation qui pratiquerait la justice et n'oublierait pas la Loi de son Dieu, ils me réclament des sentences justes : ils voudraient que Dieu soit proche. "Nous jeûnons, me disent-ils, et vous ne le voyez-pas ; nous nous humilions et vous l'ignorez."
« Voici qu'au jour de votre jeûne, vous faites votre volonté, et vous traitez durement vos débiteurs. Voici que vous jeûnez pour disputer et vous quereller, jusqu'à frapper du poing méchamment. Vous ne jeûnez pas, jusqu'à ce jour, de manière à faire écouter votre voix là-haut. Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, un jour où l'homme humilie son âme ? Courber la tête comme un jonc, et se coucher sur le sac et la cendre, est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, un jour agréable au Seigneur ?
« Le jeûne qui me plaît, n'est pas celui-ci : détache les chaînes de la méchanceté, dénoue les liens de la servitude, renvoie libres les opprimés, brise toute espèce de joug. Romps ton pain avec celui qui a faim ; les pauvres et les vagabonds, fais-les entrer dans ta maison. Si tu vois un homme nu, couvre-le, et ne te détourne pas de ton semblable. Alors la lumière poindra comme l'aurore, et ta guérison germera promptement ; ta justice marchera devant toi, et la gloire du Seigneur t'accompagnera. Alors tu appelleras, et le Seigneur répondra ; tu crieras, et il dira: "Me voici !" Parce que moi, le Seigneur ton Dieu, je suis miséricordieux. »

GRADUEL Psaume 26, 4

Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini. ℣. Ut vídeam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto eius.

J'ai demandé au Seigneur une seule chose et je la désire ardemment ; c'est d'habiter dans la maison du Seigneur. ℣. Pour contempler les délices du Seigneur et vivre à l'abri de son temple.

TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9

Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) ℣. Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 43-48 ; 6, 1-4

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Audístis, quia dictum est : Diliges próximum tuum, et odio habébis inimícum tuum. Ego autem dico vobis : Dilígite inimícos vestros, benefácite his, qui odérunt vos, et oráte pro persequéntibus et calumniántibus vos, ut sitisfílii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos, et pluit super iustos et iniústos.
Si enim dilígitis eos, qui vos díligunt, quam mercédem habébitis ? nonne et publicáni hoc fáciunt ? Et si salutavéritis fratres vestros tantum, quid ámplius fácitis ? nonne et éthnici hoc fáciunt ? Estóte ergo vos perfécti, sicut et Pater vester cæléstis perféctus est.
Atténdite, ne iustítiam vestram faciátis coram homínibus, ut videámini ab eis : alióquin mercédem non habébitis apud Patrem vestrum, qui in cælis est. Cum ergo facis eleemósynam, noli tuba cánere ante te, sicut hypócritæ fáciunt in synagógis et in vicis, ut honorificéntur ab homínibus. Amen, dico vobis, recepérunt mercédem suam. Te autem faciénte eleemósynam, nésciat sinístra tua, quid fáciat déxtera tua, ut sit eleemósyna tua in abscóndito, et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ; afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les bons et les méchants, et il fait pleuvoir sur les justes et les injustes.
« Si, en effet, vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant ? Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de plus que les autres ? Les païens mêmes ne le font-ils pas aussi ? Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
« Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes pour en être vus ; sinon vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils ont reçu leur récompense. Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, afin que ton aumône soit dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. »

OFFERTOIRE Psaume 118, 154.125

Dómine, vivífica me secúndum elóquium tuum : ut sciam testimónia tua.

Seigneur, vivifiez-moi selon votre parole, afin que je connaisse vos commandements.

SECRÈTE

Sacrifícium, Dómine, observántiæ quadragesimális, quod offérimus, præsta, quǽsumus : ut tibi et mentes nostras reddat accéptas, et continéntiæ promptióris nobis tríbuat facultátem. Per Dóminum.

Faites, nous vous en prions, Seigneur, que le sacrifice de l'observance du Carême que nous vous offrons, vous rende nos âmes agréables, et nous rende capables de nous maîtriser plus aisément. Par...

Mémoire de saint Thomas d'Aquin.

Sancti Thomæ Confessóris tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio : quæ et múnera nostra concíliet ; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dóminum.

Que la fervente prière de saint Thomas, votre confesseur et docteur, ne nous fasse pas défaut, Seigneur, mais vous fasse agréer nos dons et nous obtienne toujours votre pardon. Par...

PRÉFACE DU CARÊME

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 2, 11-12

Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre : apprehéndite disciplínam, ne pereátis de via iusta.

Servez le Seigneur avec crainte, réjouissez-vous en lui avec tremblement ; attachez-vous à la loi, de peur que vous ne périssiez hors de la voie droite.

POSTCOMMUNION

Spíritum nobis, Dómine, tuæ cantátis infúnde : ut, quos uno pane cælésti satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum.

Répandez en nous, Seigneur, votre esprit de charité ; et ainsi, faites s'accorder par votre bonté ceux que vous avez rassasiés d'un même pain céleste. Par...

Mémoire de saint Thomas d'Aquin.

Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem : beátus Confessóris tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat. Per Dóminum.

Afin que votre sacrifice nous procure le salut, Seigneur, nous vous demandons que le bienheureux Thomas, votre confesseur et illustre docteur, intercède pour nous. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Tuére, Dómine, pópulum tuum et ab ómnibus peccátis cleménter emúnda : quia nulla ei nocébit advérsitas, si nulla ei dominétur iníquitas. Per Dóminum.

Protégez, Seigneur, votre peuple et, dans votre clémence, purifiez-le de tous ses péchés ; car si aucune iniquité ne le domine, aucune adversité ne lui nuira. Par...