4e Dimanche après la Pentecôte
2ème classe
INTROÏT Psaume 26, 1-3
Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timebo ? Dóminus defénsor vitæ meæ, a quo trepidábo ? qui tríbulant me inimíci mei, ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. Ps. 26 Si consístant advérsum me castra : non timébit cor meum. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie : de qui aurai-je peur ? Mes persécuteurs, mes ennemis ont chancelé et sont tombés. Ps. 26 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon cœur ne craindra pas. ℣. Gloire...
COLLECTE
Da nobis, quǽsumus, Dómine : ut et mundi cursus pacífice nobis tuo órdine dirigátur ; et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
Accordez-nous, Seigneur, nous vous en prions : que le cours du monde soit paisiblement dirigé pour nous par votre Providence, et que votre Église ait la joie de vous servir dans la tranquilité. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains 8, 18-23
Fratres : Exístimo, quod non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat. Vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens, sed propter eum, qui subiécit eam in spe : quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis, in libertátem glóriæ filiórum Dei. Scimus enim, quod omnis creatúra ingemíscit et párturit usque adhuc. Non solum autem illa, sed et nos ipsi primítias spíritus habéntes : et ipsi intra nos gémimus, adoptiónem filiórum Dei exspectántes, redemptiónem córporis nostri : in Christo Iesu, Dómino nostro.
Mes frères, j'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire future qui sera manifestée en nous. Aussi la création attend-elle avec un ardent désir cette manifestation des enfants de Dieu. La créature, en effet, a été soumise à la vanité, non de son plein gré mais à cause de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance qu'elle sera affranchie, elle aussi, de la servitude de la corruption, pour passer à la liberté de la gloire des enfants de Dieu. Car nous savons que, jusqu'à cette heure, toutes les créatures gémissent dans les douleurs de l'enfantement. Et non seulement elles, mais nous aussi qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons au-dedans de nous dans l'attente de l'adoption des enfants de Dieu, de la rédemption de notre corps, dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
GRADUEL Psaume 78, 9-10
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris : ne quando dicant gentes : Ubi est Deus eórum ? ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
Pardonnez-nous nos péchés, Seigneur, de peur qu'on ne dise parmi les païens : « Où est leur Dieu ? » ℣. Aidez-nous, Dieu de notre salut, et pour l'honneur de votre nom, Seigneur, délivrez-nous.
ALLÉLUIA Psaume 9, 5.10
Allelúia, allelúia. ℣. Deus, qui sedes super thronum, et iúdicas æquitátem : esto refúgium páuperum in tribulatióne. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Ô Dieu, qui êtes assis sur votre trône et qui jugez avec équité : soyez le refuge des pauvres dans la tribulation. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 5, 1-11
In illo témpore : Cum turbæ irrúerent in Iesum, ut audírent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genésareth. Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatóres autem descénderant et lavábant rétia. Ascéndens autem in unam navim, quæ erat Simónis, rogávit eum a terra redúcere pusíllum. Et sedens docébat de navícula turbas.
Ut cessávit autem loqui, dixit ad Simónem : Duc in altum, et laxáte rétia vestra in captúram. Et respóndens Simon, dixit illi : Præcéptor, per totam noctem laborántes, nihil cépimus : in verbo autem tuo laxábo rete. Et cum hoc fecíssent, conclusérunt píscium multitúdinem copiósam : rumpebátur autem rete eórum. Et annuérunt sóciis, qui erant in ália navi, ut venírent et adiuvárent eos. Et venérunt, et implevérunt ambas navículas, ita ut pæne mergeréntur.
Quod cum vidéret Simon Petrus, prócidit ad génua Iesu, dicens : Exi a me, quia homo peccátor sum, Dómine. Stupor enim circumdéderat eum et omnes, qui cum illo erant, in captúra píscium, quam céperant : simíliter autem Iacóbum et Ioánnem, fílios Zebedǽi, qui erant sócii Simónis. Et ait ad Simónem Iesus : Noli timére : ex hoc iam hómines eris cápiens. Et subdúctis ad terram návibus, relictis ómnibus, secuti sunt eum.
En ce temps-là, les foules se pressaient auprès de Jésus pour entendre la parole de Dieu ; il se trouvait sur le bord du lac de Génésareth. Il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. Montant dans l'une des barques qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre ; puis, s'étant assis, il enseignait la foule depuis la barque.
Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en eau profonde et jetez vos filets pour la pêche. » Simon lui répondit : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole, je jetterai le filet. » Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons que leur filet se rompait. Alors ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu'elles étaient près de couler.
À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus et lui dit : « Éloigne-toi de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. » Il était saisi de stupeur, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture de poissons qu'ils avaient faite ; il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit a Simon : « Ne crains pas : désormais tu seras pêcheur d'hommes. » Et ayant ramené leurs barques au rivage, ils quittèrent tout et le suivirent.
OFFERTOIRE Psaume 12, 4-5
Illúmina óculos meos, ne umquam obdórmiam in morte : ne quando dicat inimícus meus : Præválui advérsus eum.
Illuminez mes yeux, de peur que je ne m'endorme dans la mort, de peur que mon ennemi ne dise un jour : « J'ai prévalu contre lui. »
SECRÈTE
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, placáre suscéptis : et ad te nostras étiam rebélles compélle propítius voluntátes. Per Dóminum.
Après avoir reçu nos offrandes, nous vous en prions, Seigneur, soyez apaisé ; et dans votre bienveillance, ramenez à vous nos volontés, fussent-elles rebelles. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Psaume 17, 3
Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus : Deus meus, adiútor meus.
Le Seigneur est mon appui, mon refuge et mon libérateur : mon Dieu et mon aide.
POSTCOMMUNION
Mystéria nos, Dómine, quǽsumus, sumpta puríficent : et suo múnere tueántur. Per Dóminum.
Que les mystères reçu, nous vous en prions, Seigneur, nous purifient ; et qu'ils nous protègent par leur vetu. Par...