Missel.fr

< RETOUR


Fête du Sacré-Cœur de Jésus

1ère classe

INTROÏT Psaume 32, 11.19

Cogitatiónes Cordis eius in generatióne et generatiónem : ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. Ps. 32 Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio. ℣. Glória Patri.

Les desseins de son cœur demeurent de génération en génération : pour arracher les âmes de la mort et les nourrir au temps de la famine. Ps. 32 Justes, tressaillez de joie dans le Seigneur ; c'est aux hommes droits que convient la louange. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui nobis in Corde Fílii tui, nostris vulneráto peccátis, infinítos dilectiónis thesáuros misericórditer largíri dignáris : concéde, quǽsumus ; ut, illi devótum pietátis nostræ præstántes obséquium, dignæ quoque satisfactiónis exhibeámus offícium. Per eúndem.

Dieu qui, dans le cœur de votre Fils blessé par nos péchés, daignez miséricordieusement nous prodiguer des trésors infinis de charité : faites, nous vous en prions, qu'en lui rendant le fervent hommage de notre piété, nous remplissions aussi le devoir d'une digne satisfaction. Par le même...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Éphésiens 3, 8...19

Fratres : Mihi, ómnium sanctórum mínimo, data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit : ut innotéscat principátibus et potestátibus in cæléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei, secúndum præfinitiónem sæculórum, quam fecit in Christo Iesu, Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius.
Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis ei in terra nominátur, ut det vobis, secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris : in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas, et profúndum : scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.

Mes frêres, à moi, le plus petit de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens les richesses insondables du Christ, et de mettre en lumière devant tous l'économie du mystère caché dès le commencement des siècles en Dieu, créateur de toutes choses : afin de faire connaître aux principautés et aux puissances dans les cieux, grâce à l'Église, la sagesse infiniment variée de Dieu, selon l'ordre du dessein éternel qu'il a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur, en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute paternité tire son nom dans les cieux et sur la terre ; afin qu'il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur : pour que le Christ habite en vos chœurs par la foi, et qu'enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, et connaître cet amour du Christ qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

GRADUEL Psaume 24, 8-9

Dulcis et rectus Dóminus : propter hoc legem dabit delinquéntibus in via. ℣. Díriget mansúetos in iudício, docébit mites vias suas.

Le Seigneur est doux et juste ; c'est pourquoi il donne sa loi à ceux qui s'égarent en chemin. ℣. Il conduit les humbles selon la justice et enseigne ses voies aux doux.

ALLÉLUIA Matthieu 11, 29

Allelúia, allelúia. ℣. Tóllite iugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis Corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez le repos pour vos âmes. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 19, 31-37

In illo témpore : Iudǽi, quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et tolleréntur. Venérunt ergo mílites : et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo.
Ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit : et verum est testimónium eius. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur : Os non comminuétis ex eo. Et íterum alia Scriptúra dicit : Vidébunt in quem transfixérunt.

En ce temps-là, comme c'était la Préparation de la Pâque, et pour ne pas laisser les corps en croix durant le sabbat - car ce sabbat était un grand jour -, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on les enlevât après leur avoir brisé les jambes. Les soldats vinrent donc, ils brisèrent les jambes du premier, puis du second qui avait été crucifié avec lui.
Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes mais, d'un coup de lance, un des soldats lui ouvrit le côté ; et aussitôt, il sortit du sang et de l'eau. Celui qui a vu a témoigné, et son témoignage est véridique, et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez. Or ceci arriva afin que s'accomplît l'Écriture : Aucun des ses os ne sera brisé. Et ailleurs l'Écriture dit encore : Ils regarderont vers celui qu'ils ont transpercé.

OFFERTOIRE Psaume 68, 21

Impropérium exspectávi Cor meum et misériam : et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit : consolántem me quæsívi, et non invéni.

Mon Cœur s'est attendu aux outrages et à la misère : j'ai attendu quelqu'un qui s'attristerait avec moi, mais personne n'est venu ; j'ai cherché quelqu'un qui me consolerait, mais je ne l'ai pas trouvé.

SECRÈTE

Réspice, quǽsumus, Dómine, ad ineffábilem Cordis dilécti Fílii tui caritátem : ut quod offérimus sit tibi munus accéptum et nostrórum expiátio delictórum. Per eúndem.

Considérez, Seigneur, nous vous en prions, l'amour ineffable du cœur de votre Fils bien-aimé, afin que notre offrande vous soit un présent agréable et une expiation pour nos fautes. Par le même...

PRÉFACE DU SACRÉ-CŒUR

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui Unigénitum tuum in cruce pendéntem láncea mílitis transfígi voluísti, ut apértum Cor, divínæ largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiæ, et quod amóre nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies et pæniténtibus patéret salútis refúgium.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Vous avez voulu que votre Fils unique, suspendu à la croix, fût transpercé par la lance du soldat ; afin que son cœur ouvert, sanctuaire des libéralités divines, répandît sur nous des torrents de miséricorde et de grâce, et que, ne cessant jamais de brûler d'amour pour nous, il fût le repos des âmes pieuses et un refuge salutaire accessible aux pénitents.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Jean 19, 34

Unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.

L'un des soldats lui ouvrit le côté avec sa lance et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau.

POSTCOMMUNION

Prǽbeant nobis, Dómine Iesu, divínum tua sancta fervórem : quo dulcíssimi Cordis tui suavitáte percépta ; discámus terréna despícere, et amáre cæléstia : Qui vivis.

Que vos saints mystères, Seigneur Jésus, causent en nous une ferveur divine ; afin qu'après avoir ressenti la suavité de votre cœur très doux, nous apprenions à mépriser les choses de la terre et à aimer celles du ciel. Vous qui...