Missel.fr

< RETOUR


2e Dimanche après la Pentecôte

2ème classe

INTROÏT Psaume 17, 19-20

Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem : salvum me fecit, quóniam vóluit me. Ps. 17 Díligam te, Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus. ℣. Glória Patri.

Le Seigneur s'est fait mon protecteur : il m'a fait sortir au large ; il m'a sauvé parce qu'il m'a aimé. Ps. 17 Je vous aime, Seigneur, ma force ; le Seigneur est mon soutien, mon refuge et mon libérateur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum : quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis. Per Dóminum.

Seigneur, faites que nous ayons tout ensemble une crainte et un amour durable de votre saint nom ; car vous ne cessez jamais de conduire ceux que vous établissez fermement dans votre amour. Par...

ÉPÎTRE de saint Jean I. 3, 13-18

Caríssimi : Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte : omnis, qui odit fratrem suum, homícida est. Et scitis, quóniam omnis homícida non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit : et nos debémus pro frátribus ánimas pónere.
Qui habúerit substántiam huius mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo : quómodo cáritas Dei manet in eo ? Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.

Frères bien-aimés, ne vous étonnez pas si le monde vous hait. Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons nos frères. Qui n'aime pas demeure dans la mort. Celui qui hait son frère est un homicide. Or, vous savez que nul homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. À ceci nous avons connu l'amour de Dieu : il a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ? Mes petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en œuvre et en vérité.

GRADUEL Psaume 119, 1-2

Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me. ℣. Dómine, libera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.

Lorsque j'étais dans la tribulation, j'ai crié vers le Seigneur, et il m'a exaucé. ℣. Seigneur, délivrez mon âme des lèvres méchantes et de la langue trompeuse.

ALLÉLUIA Psaume 7, 2

Allelúia, allelúia. ℣. Dómine Deus meus, in te sperávi : salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Seigneur mon Dieu, c'est en vous que j'ai espéré : sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent et délivrez-moi. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 14, 16-24

In illo témpore : Dixit Iesus pharisǽis parábolam hanc : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocávit multos. Et misit servum suum hora cœnæ dícere invitátis, ut venírent, quia iam paráta sunt ómnia. Et cœpérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei : Villam emi, et necésse hábeo exíre et vidére illam : rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit : Iuga boum emi quinque et eo probáre illa : rogo te, habe me excusátum. Et álius dixit : Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre.
Et revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit servo suo : Exi cito in pláteas et vicos civitátis : et páuperes ac débiles et cœcos et claudos íntroduc huc. Et ait servus : Dómine, factum est, ut imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo : Exi in vias et sepes : et compélle intrare, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti sunt, gustábit cœnam meam.

En ce temps-là, Jésus dit cette parabole aux pharisiens : « Un homme fit un grand festin et il y invita beaucoup de monde. À l'heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, car tout était prêt. Tous, en même temps, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit : "J'ai acheté une maison de campagne, et il est nécessaire que j'aille la voir : je te prie de m'excuser." Un autre dit : "J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer : je te prie de m'excuser." Un autre encore : "J'ai pris femme, je ne pourrai donc venir."
« Le serviteur revint et rapporta cela à son maître. Irrité, le père de famille dit alors à son serviteur : "Va vite sur les places et dans les rues de la ville, amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux." Et le serviteur dit : "Seigneur, il a été fait comme vous avez commandé et il y a encore de la place." Le maître dit au serviteur : "Va dans les chemins et le long des haies, force les gens à entrer, afin que ma maison soit pleine. Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon festin." »

OFFERTOIRE Psaume 6, 5

Dómine, convértere, et éripe ánimam meam : salvum me fac propter misericórdiam tuam.

Seigneur, tournez-vous vers moi et délivrez mon âme ; sauvez-moi à cause de votre miséricorde.

SECRÈTE

Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicánda puríficet : et de die in diem ad cæléstis vitæ tránsferat actiónem. Per Dóminum.

Seigneur, que cette offrande qui doit être consacrée à votre nom nous purifie ; et que de jour en jour elle nous élève à la pratique d'une vie céleste. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...

COMMUNION Psaume 12, 6

Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi : et psallam nómini Dómini altíssimi.

Je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens, et je célébrerai le nom du Seigneur, le Très-Haut.

POSTCOMMUNION

Sumptis munéribus sacris, quǽsumus, Dómine : ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum.

Après avoir reçu ces dons sacrés, nous vous en prions, Seigneur : que la fréquentation de ce mystère acroisse en nous l'œuvre de notre salut. Par...