21e Dimanche après la Pentecôte
2ème classe
INTROÏT Esther 13, 9-11
In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est, qui possit resístere voluntáti tuæ : tu enim fecísti ómnia, cælum et terram et univérsa, quæ cæli ámbitu continéntur : Dominus universórum tu es. Ps. 118 Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.
Seigneur, toutes choses sont soumises à votre pouvoir et nul ne peut résister à votre volonté, car vous avez fait toutes choses : le ciel et la terre, et tout ce qui existe sous le ciel ; vous êtes le Seigneur de l'univers. Ps. 118 Heureux ceux qui sont sans tache dans leur voie, qui marchent selon la loi du Seigneur. ℣. Gloire...
COLLECTE
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi : ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera, et in bonis áctibus tuo nómini sit devóta. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : gardez votre famille avec une tendresse incessante ; afin que, sous votre protection, elle soit libre de toute adversité, et se dévoue à votre nom dans les bonnes œuvres. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Éphésiens 6, 10-17
Fratres : Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis eius. Indúite vos armatúram Dei, ut póssitis stare advérsus insídias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem : sed advérsus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in cæléstibus.
Proptérea accípite armatúram Dei, ut póssitis resístere in die malo et in ómnibus perfécti stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam iustítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis : in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo póssitis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere : et gáleam salútis assúmite : et gládium spíritus, quod est verbum Dei.
Mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et en sa vertu puissante. Revêtez l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir contre les embûches du démon ; car nous avons à combattre non contre la chair et le sang, mais contre les principautés et les puissances, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits de malice répandus dans les airs.
C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais vous puissiez résister et rester debout, sans défaillance. Tenez fermes, avec la vérité pour ceinture de vos reins, et la justice pour cuirasse ; ayez les pieds chaussés, prêts à annoncer l'Évangile de la paix. Servez-vous surtout du bouclier de la foi, afin que vous puissiez éteindre sur lui tous les traits enflammés de l'esprit malin. Prenez le casque du salut et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
GRADUEL Psaume 89, 1-2
Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. ℣. Priúsquam montes fíerent aut formarétur terra et orbis : a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus.
Seigneur, vous avez été notre refuge de génération en génération. ℣. Avant que les montagnes fussent, avant que la terre et le monde fussent créés, de toute éternité et dans tous les siècles, vous êtes, ô Dieu.
ALLÉLUIA Psaume 113, 1
Allelúia, allelúia. ℣. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 18, 23-35
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Assimilátum est regnum cælórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum cœpísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem mília talénta. Cum autem non habéret, unde rédderet, iussit eum dóminus eius venúmdari et uxórem eius et fílios et ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens : Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dimísit eum et débitum dimísit ei.
Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários : et tenens suffocábat eum, dicens : Redde, quod debes. Et prócidens consérvus eius, rogábat eum, dicens : Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit : sed ábiit, et misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum.
Vidéntes autem consérvi eius, quæ fiébant, contristáti sunt valde : et venérunt et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit illum dóminus suus : et ait illi : Serve nequam, omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me : nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum ? Et irátus dóminus eius, trádidit eum tortóribus, quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus cæléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris.
En ce temps-là, Jésus dit cette parabole à ses disciples : « Le royaume des cieux est comparable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. Quand il eut commencé le règlement des comptes, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents ; et comme celui-ci n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, pour acquitter sa dette. Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le suppliait en ces termes : "Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout." Le maître de ce serviteur, touché de compassion, le laissa aller et lui remit sa dette.
« Ce serviteur, à peine sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; l'ayant saisi, il le serrait à la gorge en disant : "Rends-moi ce que tu me dois." Son compagnon, se jetant à ses pieds, lui demanda : "Aie patience envers moi, et je te rendrai tout." Mais l'autre ne le voulut point ; il s'en alla et le fit mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
« Les autres serviteurs, témoins de la scène, furent vivement attristés et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé. Alors son maître le fit appeler et lui dit : "Méchant serviteur, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais prié ; ne devais-tu pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi ?" Puis son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût rendu tout ce qu'il devait. C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur. »
OFFERTOIRE Job 1
Vir erat in terra Hus, nómine Iob : simplex et rectus ac timens Deum : quem Satan pétiit ut tentáret : et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem eius : perdidítque omnem substántiam ipsíus et fílios : carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit.
Il y avait au pays de Hus un homme du nom de Job. Il était simple et droit, et il craignait Dieu. Satan demanda au Seigneur de le tenter, et pouvoir lui fut donné par le Seigneur sur ses biens et sur son corps ; il lui fit perdre tous ses biens et ses enfants, et il affligea son corps d'un horrible ulcère.
SECRÈTE
Suscipe, Dómine, propítius hóstias : quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui. Per Dóminum.
Accueillez favorablement ces hosties, Seigneur, puisque vous avez voulu, par elles, être apaisé et, dans votre puissante bonté, nous rendre le salut. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Psaume 118, 81.84.86
In salutári tuo ánima mea, et in verbum tuum sperávi : quando fácies de persequéntibus me iudícium ? iníqui persecúti sunt me, ádiuva me, Dómine Deus meus.
Mon âme attend votre salut, et mon espoir repose sur votre parole ; ferez-vous justice de mes persécuteurs ? Les impies me persécutent ; aidez-moi, Seigneur mon Dieu !
POSTCOMMUNION
Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine : ut, quod ore percépimus, pura mente sectémur. Per Dóminum.
Faites, Seigneur, qu'ayant obtenu l'aliment d'immortalité, nous adhérions avec une âme pure à ce que notre bouche a reçu. Par...