Missel.fr

< RETOUR


16e Dimanche après la Pentecôte

2ème classe

INTROÏT Psaume 85, 3.5

Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te. Ps. 85 Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi me : quóniam inops, et pauper sum ego. ℣. Glória Patri.

Ayez pitié de moi, Seigneur, car tout le jour j'ai crié vers vous : parce que vous êtes, Seigneur, doux et bon, et riche en miséricorde pour tous ceux qui vous invoquent. Ps. 85 Inclinez votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi, car je suis pauvre et sans ressources. ℣. Gloire...

COLLECTE

Tua nos, quǽsumus, Dómine, grátia semper et prævéniat et sequátur : ac bonis opéribus iúgiter præstet esse inténtos. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : que toujours votre grâce nous prévienne et nous suive, et qu'elle nous donne d'être sans cesse appliqués aux bonnes œuvres. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Éphésiens 3, 13-21

Fratres : Obsecro vos, ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis : quæ est glória vestra.
Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, Christum habitáre per fidem in córdibus vestris : in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum : scire etiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
Ei autem, qui potens est ómnia fácere superabundánter, quam pétimus aut intellégimus, secúndum virtútem, quæ operátur in nobis : ipsi glória in Ecclésia et in Christo Iesu, in omnes generatiónes sǽculi sæculórum. Amen.

Frères, je vous le demande, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous : elles sont votre gloire.
C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute paternité tire son nom dans les cieux et sur la terre ; afin qu'il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur : pour que le Christ habite en vos cœurs par la foi, et qu'enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, et connaître cet amour du Christ qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
À Celui qui peut tout faire, et bien au-delà de nos demandes et de nos pensées, en vertu de la puissance qui agit en nous, à lui la gloire dans l'Église et dans le Christ Jésus, pour toutes les générations, aux siècles des siècles. Ainsi soit-il.

GRADUEL Psaume 101, 16-17

Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.

Les nations révéreront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire. ℣. Parce que le Seigneur a rebâti Sion, et qu'il y paraîtra dans sa majesté.

ALLÉLUIA Psaume 97, 1

Allelúia, allelúia. ℣. Cantáte Dómino cánticum novum : quia mirabília fecit Dóminus. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Chantez au Seigneur un cantique nouveau, parce que le Seigneur a fais des prodiges. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 14, 1-11

In illo témpore : Cum intráret Iesus in domum cuiúsdam príncipis pharisæórum sábbato manducáre panem, et ipsi observábant eum.
Et ecce, homo quidam hydrópicus erat ante illum. Et respóndens Iesus dixit ad legisperítos et pharisǽos, dicens : Si licet sábbato curáre ? At illi tacuérunt. Ipse vero apprehénsum sanávit eum ac dimísit. Et respóndens ad illos, dixit : Cuius vestrum ásinus aut bos in púteum cadet, et non contínuo éxtrahet illum die sábbati ? Et non póterant ad hæc respóndere illi.
Dicebat autem et ad invitátos parábolam, inténdens, quómodo primos accúbitus elígerent, dicens ad illos : Cum invitátus fúeris ad núptias, non discúmbas in primo loco, ne forte honorátior te sit invitátus ab illo, et véniens is, qui te et illum vocávit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incípias cum rubóre novíssimum locum tenére. Sed cum vocátus fúeris, vade, recúmbe in novíssimo loco : ut, cum vénerit, qui te invitávit, dicat tibi : Amíce, ascénde supérius. Tunc erit tibi glória coram simul discumbéntibus : quia omnis, qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur.

En ce temps-là, Jésus était allé prendre son repas, un jour de sabbat, chez l'un des chefs des pharisiens, et ceux-ci l'observaient.
Or voici qu'il y avait devant lui un hydropique. Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la Loi et aux pharisiens : « Est-il permis de guérir, le jour du sabbat ? » Mais ils gardèrent le silence. Jésus, prenant le malade, le guérit et le renvoya. Et il leur dit : « Lequel de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt, le jour du sabbat ? » Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
Il disait encore une parabole aux invités, en remarquant comment ils choisissaient les premières places ; il leur disait : « Lorsqu'on t'invite à des noces, ne te mets pas à la première place ; de peur qu'on n'ait invité quelqu'un de plus digne que toi, et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire : "Cède-lui la place." Alors tu irais, à ta honte, occuper la dernière place. Au contraire, quand tu es invité, va te mettre à la dernière place ; et ainsi, lorsque viendra celui qui t'a invité, il te dira : "Mon ami, monte plus haut." Alors ce sera pour toi un honneur devant tous les autres convives. Car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. »

OFFERTOIRE Psaume 39, 14-15

Dómine, in auxílium meum réspice : confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam : Dómine, in auxílium meum réspice.

Seigneur, voyez à me secourir ; que ceux qui cherchent à m'ôter la vie soient couvert de honte et saisis de crainte. Seigneur, voyez à me secourir.

SECRÈTE

Munda nos, quǽsumus, Dómine, sacrifícii præséntis efféctu : et pérfice miserátus in nobis ; ut eius mereámur esse partícipes. Per Dóminum.

Purifiez-nous, Seigneur, nous vous en prions, par la vertu du présent sacrifice ; et dans votre miséricorde à notre égard, faites que nous méritions d'y participer. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...

COMMUNION Psaume 70, 16-18

Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus : Deus, docuísti me a iuventúte mea : et usque in senéctam et sénium, Deus, ne derelínquas me.

Seigneur, je ne me souviendrai que de votre justice ; ô Dieu, vous m'avez instruit dès ma jeunesse ; jusqu'au temps de la viellesse et des cheveux blancs, mon Dieu, ne m'abandonnez pas.

POSTCOMMUNION

Purífica, quǽsumus, Dómine, mentes nostras benígnus, et rénova cæléstibus sacraméntis : ut consequénter et córporum præsens páriter et futúrum capiámus auxílium. Per Dóminum.

Dans votre bonté, Seigneur, nous vous en prions, purifiez et renouvelez nos âmes par les célestes sacrements, en sorte que nous en retirions aussi un secours pour nos corps, tant dans le présent que dans le futur.