12e Dimanche après la Pentecôte
2ème classe
INTROÏT Psaume 69, 2-4
Deus, in adiutórium meum inténde : Dómine, ad adiuvándum me festína : confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. Ps. 69 Avertántur retrórsum et erubéscant : qui cógitant mihi mala. ℣. Glória Patri.
Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir. Qu'ils soient confudus et couverts de honte, mes ennemis, qui cherchent à m'ôter la vie. Ps. 69 Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent le mal contre moi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur : tríbue, quǽsumus, nobis ; ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, à qui vos fidèles doivent la grâce de vous servir d'une manière digne et louable, nous vous en prions : accordez-nous de courir sans trébucher vers les choses que vous promettez. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens II. 3, 4-9
Fratres : Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum : non quod sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficiéntia nostra ex Deo est : qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti : non líttera, sed spíritu : líttera enim occídit, spíritus autem vivíficat.
Quod si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória ; ita ut non possent inténdere fili Israël in fáciem Moysi, propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur : quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória ? Nam si ministrátio damnátionis glória est multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória.
Frères, si nous avons une telle assurance devant Dieu, c'est grâce au Christ. Non pas que de nous-mêmes nous soyons capables de considérer quoi que ce soit comme venant de nous : cette capacité nous vient de Dieu. C'est lui qui nous a rendus dignes d'être les ministres d'une alliance nouvelle, alliance non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
Si déjà le ministère de mort, gravé en lettres sur la pierre, fut entouré de gloire, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse à cause de la gloire pourtant passagère de son visage, comment le ministère de l'Esprit ne serait-il pas plus glorieux ? Si le ministère de condamnation est une gloire, combien plus le ministère de justice le surpasse-t-il en gloire !
GRADUEL Psaume 33, 2-3
Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo. ℣. In Dómino laudábitur ánima mea : áudiant mansuéti, et læténtur.
Je bénirai le Seigneur en tout temps, toujours sa louange sera dans ma bouche. ℣. Mon âme se glorifiera dans le Seigneur ; que les humbles m'entendent et qu'ils se réjouissent.
ALLÉLUIA Psaume 87, 2
Allelúia, allelúia. ℣. Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Seigneur, Dieu de mon salut, le jour et la nuit j'ai crié devant vous. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 10, 23-27
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Beáti óculi, qui vident quæ vos videtis. Dico enim vobis, quod multi prophétæ et reges voluérunt vidére quæ vos videtis, et non vidérunt : et audire quæ audítis, et non audiérunt.
Et ecce, quidam legisperítus surréxit, tentans illum, et dicens : Magister, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo ? At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quómodo legis ? Ille respóndens, dixit : Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex ómnibus víribus tuis ; et ex omni mente tua : et próximum tuum sicut teípsum. Dixítque illi : Recte respondísti : hoc fac, et vives.
Ille autem volens iustificáre seípsum, dixit ad Iesum : Et quis est meus próximus ? Suscípiens autem Iesus, dixit : Homo quidam descendébat ab Ierúsalem in Iéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum : et plagis impósitis abiérunt, semivívo relícto. Accidit autem, ut sacerdos quidam descénderet eádem via : et viso illo præterívit. Simíliter et levíta, cum esset secus locum et vidéret eum, pertránsiit. Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus eum : et videns eum, misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit vulnera eius, infúndens óleum et vinum : et impónens illum in iuméntum suum, duxit in stábulum, et curam eius egit. Et áltera die prótulit duos denários et dedit stabulário, et ait : Curam illíus habe : et quodcúmque supererogáveris, ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes ? At lle dixit : Qui fecit misericórdiam in illum. Et ait illi Iesus : Vade, et tu fac simíliter.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu ! »
Mais voici qu'un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l'épreuve : « Maître, dit-il, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ? » Jésus lui dit : « Dans la Loi, qu'y a-t-il d'écrit ? Comment lis-tu ? » Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit ; et ton prochain comme toi-même. » Jésus lui dit : « Tu as bien répondu. Fais cela, et tu vivras. »
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » Jésus reprit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba aux mains de brigands ; ceux-ci, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. Un prêtre, par hasard, descendait par cette route ; en le voyant, il fit un détour et passa. De même un lévite, arrivé à cet endroit, en le voyant, passa son chemin. Mais un Samaritain en voyage arriva près de lui ; et en le voyant, il fut touché de compassion. Il s'approcha, lui banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin ; puis, le hissant sur sa propre monture, il le conduisit dans une auberge et prit soin de lui. Le lendemain, prenant deux deniers, il les donna à l'aubergiste et dit "Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, je te le rembourserai à mon retour." Lequel des trois, à ton avis, a été le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands ? » L'autre répondit : « C'est celui qui lui a fait miséricorde. » Jésus lui dit : « Va, et toi aussi, fais de même. »
OFFERTOIRE Exode 32, 11...14
Precátus est Moyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit : Quare, Dómine, irascéris in pópulo tuo ? Parce iræ ánimæ tuæ : meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
Moïse pria en la présence du Seigneur, son Dieu, et dit : « Pourquoi, Seigneur, êtes-vous irrité contre votre peuple ? Apaisez votre colère, souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, à qui vous avez juré de donner la terre où coulent le lait et le miel. » Et le Seigneur, apaisé, détourna de son peuple les maux dont il l'avait menacé.
SECRÈTE
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus : ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur, jetez un regard favorable sur les hosties que nous déposons sur vos saints autels, afin qu'en nous procurant le pardon, elles rendent honneur à votre nom. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Psaume 103, 13-15
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra : ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis : ut exhílaret fáciem in oleo, et panis cor hóminis confírmet.
La terre sera rassasiée du fruit de vos œuvres, Seigneur : vous faites sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; vous lui donnez l'huile qui répand la joie sur son visage et le pain qui fortifie son cœur.
POSTCOMMUNION
Vivíficet nos, quǽsumus, Dómine, huius participátio sancta mystérii : et páriter nobis expiatiónem tríbuat et múnimen. Per Dóminum.
Seigneur, nous vous en prions : que la sainte participation à ce mystère nous vivifie, et nous procure tout ensemble purification et protection. Par...