10e Dimanche après la Pentecôte
2ème classe
INTROÏT Psaume 54, 17-23
Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi : et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum : iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. Ps. 54 Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi et exáudi me. ℣. Glória Patri.
Quand j'ai crié vers le Seigneur, il a entendu ma voix contre ceux qui m'assiégeaient. Lui qui est avant les siècles et demeure éternellement, il les humiliera : jette tes pensées dans le Seigneur et lui-même te nourrira. Ps. 54 Exaucez, ô Dieu, ma prière ; ne rejetez pas ma supplication : écoutez-moi et exaucez-moi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas : multíplica super nos misericórdiam tuam ; ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui manifestez votre toute-puissance surtout lorsque vous épargnez et compatissez : multipliez sur nous votre miséricorde, afin de faire participer aux biens célestes ceux qui courent vers les choses que vous promettez. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens I. 12, 2-11
Fratres : Scitis, quóniam, cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes. Ideo notum vobisfacio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit anáthema Iesu. Et nemo potest dícere, Dóminus Iesus, nisi in Spíritu Sancto.
Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus. Et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem. Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ álii autem sermo sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum : álteri fides in eódem Spíritu : álii grátia sanitátum in uno Spíritu : álii operátio virtútum, álii prophétia, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis, prout vult.
Mes frères, vous le savez, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner au culte des idoles muettes. Aussi je vous déclare qu'aucun homme, s'il parle dans l'Esprit de Dieu, ne dit : « Jésus est anathème » ; et personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur », sinon par l'Esprit Saint.
Certes, il y a diversité de grâces, mais c'est le même Esprit. Et il y a diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur. Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. Or, cette manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. L'un reçoit du Saint-Esprit le don de parler avec sagesse ; l'autre reçoit du même Esprit le don de parler avec science ; celui-ci reçoit la foi par le même Esprit, celui-là reçoit du Saint-Esprit la grâce de guérir les maladies. L'un obtient le don des miracles ; l'autre le don des prophéties ; celui-ci le discernement des esprits ; celui-là le don de parler diverses langues ; un autre le don de les interpréter. Or, c'est un seul et même Esprit qui opère tout cela, distribuant ses dons à chacun, selon qu'il lui plaît.
GRADUEL Psaume 16, 8.2
Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi : sub umbra alárum tuárum prótege me. ℣. De vultu tuo iudícium meum pródeat : óculi tui vídeant æquitátem.
Gardez-moi, Seigneur, comme la prunelle de l'œil ; protégez-moi à l'ombre de vos ailes. ℣. Que votre visage fasse connaître mon droit, que vos yeux regardent l'équité.
ALLÉLUIA Psaume 64, 2
Allelúia, allelúia. ℣. Te decet hymnus, Deus, in Sion : et tibi redde tu votum in Ierúsalem. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. À vous, ô mon Dieu, est due l'hymne dans Sion ; et à vous seront rendus les vœux dans Jérusalem. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 18, 9-14
In illo témpore : Dixit Iesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam iusti et aspernabántur céteros, parábolam istam : Duo hómines ascendérunt in templum, ut orárent : unus pharisǽus, et alter publicánus. Pharisǽus stans, hæc apud se orábat : Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum : raptóres, iniústi, adúlteri : velut étiam hic publicánus. Ieiúno bis in sábbato : décimas do ómnium, quæ possídeo.
Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad cælum leváre : sed percutiébat pectus suum, dicens : Deus, propítius esto mihi peccatóri.Dico vobis : descéndit hic iustificátus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exáltat, humiliábitur : et qui se humíliat, exaltábitur.
En ce temps-là, à certains qui se confiaient en eux-mêmes, se tenant pour justes, et qui méprisaient les autres, Jésus dit cette parabole : « Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l'un était pharisien et l'autre publicain. Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : "Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont des voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain ; je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède."
« Le publicain, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine et disait : "Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur !" Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. »
OFFERTOIRE Psaume 24, 1-3
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vers vous, Seigneur, j'ai élevé mon âme ; mon Dieu, en vous j'ai mis ma confiance, je n'aurai pas à en rougir. Et que mes ennemis ne se rient pas de moi, car aucun de ceux qui vous attendent ne sera confondu.
SECRÈTE
Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur : quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti, ut eadem remédia fíeri nostra præstáres. Per Dóminum.
Que ces sacrifices qui vous sont dédiés, Seigneur, vous reviennent, eux que vous nous avez donnés à offrir pour l'honneur de votre nom, de telle sorte qu'ils deviennent aussi pour nous des remèdes. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Psaume 50, 21
Acceptábis sacrificium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta, super altáre tuum, Dómine.
Vous acceptez le sacrifice de justice, les offrandes et les holocaustes sur votre autel, Seigneur.
POSTCOMMUNION
Quǽsumus, Dómine Deus noster : ut, quos divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis non destítuas benígnus auxíliis. Per Dóminum nostrum.
Nous vous en prions, Seigneur notre Dieu : dans votre bienveillance, ne privez pas de vos secours ceux que vous ne cessez de renouveler par les divins sacrements. Par...