8e Dimanche après la Pentecôte
2ème classe
INTROÏT Psaume 47, 10-11
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui : secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ : iustítia plena est déxtera tua. Ps. 47 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitate Dei nostri, in monte sancto eius. ℣. Glória Patri.
Nous avons reçu, ô Dieu, votre miséricorde au milieu de votre temple. Comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange s'étend jusqu'aux confins de la terre ; votre droite est pleine de justice. Ps. 47 Le Seigneur est grand et digne de toute louange dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. ℣. Gloire...
COLLECTE
Largíre nobis, quǽsumus,Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, propítius et agéndi : ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vívere valeámus. Per Dóminum.
Dans votre bonté, Seigneur, nous vous en prions, donnez-nous toujours avec largesse cet esprit qui fait penser et accomplir ce qui est droit ; afin que, ne pouvant exister sans vous, nous puissions vivre selon vous. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains 8, 12-17
Fratres : Debitóres sumus non carni, ut secúndum carnem vivámus. Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini : si autem spíritu facta carnis mortificavéritis, vivétis. Quicúmque enim spíritu Dei aguntur, ii sunt fílii Dei. Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timóre, sed accepístis spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus : Abba (Pater). Ipse enim Spíritus testimónium reddit spirítui nostro, quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes : herédes quidem Dei, coherédes autem Christi.
Mes frères, nous ne sommes pas débiteurs envers la chair pour vivre selon la chair. Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir les œuvres de la chair, vous vivrez ; car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu. En effet, vous n'avez pas reçu un esprit d'esclaves pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption des fils par lequel nous crions : Abba (Père). Et cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ.
GRADUEL Psaume 30, 3.2
Esto mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias. ℣. Deus, in te sperávi : Dómine, non confúndar in ætérnum.
Soyez pour moi un Dieu protecteur, et un lieu de refuge pour me sauver. ℣. Ô Dieu, j'ai espéré en vous ; Seigneur, je ne serai pas confondu à jamais.
ALLÉLUIA Psaume 47, 2
Allelúia, allelúia. ℣. Magnus Dóminus, et laudábilis valde, in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur est grand et digne de toute louange dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 16, 1-9
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Homo quidam erat dives, qui habébat víllicum : et hic diffamátus est apud illum, quasi dissipásset bona ipsíus. Et vocávit illum et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde ratiónem villicatiónis tuæ : iam enim non póteris villicáre. Ait autem víllicus intra se : Quid fáciam, quia dóminus meus aufert a me villicatiónem ? fódere non váleo, mendicáre erubésco. Scio, quid fáciam, ut, cum amótus fúero a villicatióne, recípiant me in domos suas.
Convocátis itaque síngulis debitóribus dómini sui, dicébat primo : Quantum debes dómino meo ? At ille dixit : Centum cados ólei. Dixítque illi : Accipe cautiónem tuam : et sede cito, scribe quinquagínta. Deínde álii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros trítici. Ait illi : Accipe lítteras tuas, et scribe octogínta.
Et laudávit dóminus víllicum iniquitátis, quia prudénter fecísset : quia fílii huius sǽculi prudentióres fíliis lucis in generatióne sua sunt. Et ego vobis dico : fácite vobis amicos de mammóna iniquitátis : ut, cum defecéritis, recípiant vos in ætérna tabernácula.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé devant lui de dissiper ses biens. Il l'appela et lui dit : "Qu'est ce que j'entends dire de toi ? Rends-moi compte de ta gestion ; car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens." Alors l'économe se dit en lui-même : "Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gérance ? Je n'ai pas la force de bêcher, et j'ai honte de mendier. Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai privé de ma gérance, des gens me reçoivent dans leur maison."
« Il fit donc venir l'un après l'autre les débiteurs de son maître ; et il dit au premier : "Combien dois-tu à mon maître ?" Celui-ci répondit : "Cent barils d'huile." Il lui dit : "Prends ton billet, assieds-toi vite et écris cinquante." Il dit ensuite à un autre : "Et toi, combien dois-tu ?" Celui-ci répondit : "Cent mesures de froments." Il lui dit : "Prends ton billet et écris quatre-vingts."
« Et le maître loua l'économe malhonnête d'avoir agi habilement ; car les fils de ce monde sont plus habiles en leurs affaires que les fils de la lumière. Et moi, je vous le dis : faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité ; afin que, lorsque vous manquerez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. »
OFFERTOIRE Psaume 17, 28.32
Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis : quóniam quis Deus præter te, Dómine ?
Vous sauverez le peuple humilié, Seigneur, et vous humilierez les yeux des orgueilleux ; car qui est Dieu hormis vous, Seigneur ?
SECRÈTE
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera, quæ tibi de tua largitáte deférimus : ut hæc sacrosáncta mystéria, grátiæ tuæ operánte virtúte, et præséntis vitæ nos conversatióne sanctíficent, et ad gáudia sempitérna perdúcant. Per Dóminum.
Accueillez, nous vous en prions, Seigneur, les dons de votre largesse que nous vous présentons ; afin que ces très saints mystères, par la vertu active de votre grâce, nous sanctifient dans le cours de la vie présente et nous conduisent aux joies éternelles. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Psaume 33, 9
Gustáte et vidéte, quóniam suávis est Dóminus : beátus vir, qui sperat in eo.
Goûtez et voyez combien le Seigneur est doux : heureux l'homme qui espère en lui.
POSTCOMMUNION
Sit nobis, Dómine, reparátio mentis et córporis cæléste mystérium : ut, cuius exséquimur cultum, sentiámus efféctum. Per Dóminum.
Que le céleste mystère, Seigneur, soit pour nous un renouvellement d'âme et de corps ; en sorte que nous ressentions l'effet de ce dont nous célébrons le culte. Par...