Missel.fr

< RETOUR


1er Dimanche après la Pentecôte

2ème classe

INTROÏT Psaume 12, 6

Dómine, in tua misericórdia sperávi : exsultávit cor meum in salutári tuo : cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi. Ps. 12 Usquequo, Dómine, oblivísceris me in finem ? úsquequo avértis fáciem tuam a me ? ℣. Glória Patri.

Seigneur, j'ai espéré en votre miséricorde : mon cœur a bondi de joie en votre salut. Je chanterai pour le Seigneur, pour tous les bienfaits qu'il m'a accordés. Ps. 12 Jusques à quand, Seigneur, m'oublierez-vous sans cesse ? Jusques à quand détournerez-vous de moi votre face ? ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, in te sperántium fortitúdo, adésto propítius invocatiónibus nostris : et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, præsta auxílium grátiæ tuæ ; ut, in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus. Per Dóminum.

Ô Dieu, force de ceux qui espèrent en vous, accueillez favorablement nos invocations ; et puisque la faiblesse de l'homme mortel ne peut rien sans vous, accordez-nous l'aide de votre grâce, afin qu'en accomplissant vos commandements, nous vous plaisions et par notre volonté et par nos actes. Par...

ÉPÎTRE de saint Jean I. 4, 8-21

Caríssimi : Deus cáritas est. In hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam Fílium suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus per eum. In hoc est cáritas : non quasi nos dilexérimus Deum, sed quóniam ipse prior diléxit nos, et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris.
Caríssimi, si sic Deus diléxit nos : et nos debémus altérutrum dilígere. Deum nemo vidit umquam. Si diligámus ínvicem, Deus in nobis manet, et cáritas eius in nobis perfécta est. In hoc cognóscimus, quóniam in eo manémus et ipse in nobis : quóniam de Spíritu suo dedit nobis. Et nos vídimus et testificámur, quóniam Pater misit Fílium suum Salvatórem mundi. Quisquis conféssus fúerit, quóniam Iesus est Fílius Dei, Deus in eo manet et ipse in Deo. Et nos cognóvimus et credídimus caritáti, quam habet Deus in nobis. Deus cáritas est : et qui manet in caritáte, in Deo manet et Deus in eo. In hoc perfécta est cáritas Dei nobíscum, ut fidúciam habeámus in die iudicii : quia, sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo. Timor non est in caritáte : sed perfécta cáritas foras mittit timórem, quóniam timor pœnam habet. Qui autem timet, non est perféctus in caritáte. Nos ergo diligámus Deum, quóniam Deus prior diléxit nos. Si quis díxerit, quóniam díligo Deum, et fratrem suum óderit, mendax est. Qui enim non díligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, quómodo potest dilígere ? Et hoc mandátum habémus a Deo : ut, qui diligit Deum, díligat et fratrem suum.

Frères bien-aimés, Dieu est amour. Voici comment s'est manifesté l'amour de Dieu pour nous : Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui. Voici en quoi consiste son amour : ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés le premier et qui a envoyé son Fils en victime d'expiation pour nos péchés.
Frères bien-aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. Dieu, personne ne l'a jamais vu. Mais si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour en nous est parfait. Et nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, à ce qu'il nous donne de son Esprit. Et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde. Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeurre en lui, et lui en Dieu. Et nous, nous avons connu et nous avons cru à l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour ; celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. C'est en cela que l'amour de Dieu atteint en nous sa perfection, afin que nous ayons pleine assurance au jour du Jugement : car ce que nous sommes en ce monde est à l'image de ce que Jésus est lui-même. Il n'y a pas de crainte dans l'amour ; mais l'amour parfait bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'a pas atteint l'amour parfait. Quant à nous, aimons Dieu, puisqu'il nous a aimés le premier. Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu » tout en ayant de la haine pour son frère, c'est un menteur : celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ? Et voici le commandement que nous avons reçu de lui : celui qui aime Dieu, qu'il aime aussi son frère.

GRADUEL Psaume 40, 5.2

Ego dixi : Dómine, miserére mei : sana ánimam meam, quia peccávi tibi. ℣. Beátus qui intéllegit super egénum et páuperem : in die mala liberábit eum Dóminus.

J'ai dit : Seigneur, ayez pitié de moi, guérissez mon âme, car j'ai péché contre vous. ℣. Heureux qui pense au pauvre et au malheureux : au jour de l'épreuve, le Seigneur le sauvera.

ALLÉLUIA Psaume 5, 2

Allelúia, allelúia. ℣. Verba mea áuribus pércipe, Dómine : intéllege clamórem meum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Prêtez l'oreille à mes paroles, Seigneur ; comprenez mon appel ! Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 6, 36-42

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Estóte misericórdes, sicut et Pater vester miséricors est. Nolíte iudicáre, et non iudicabímini : nolíte condemnáre, et non condemnabímini. Dimíttite, et dimittémini. Date, et dábitur vobis : mensúram bonam et confértam et coagitátam et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis.
Dicébat autem illis et similitúdinem : Numquid potest cæcus cæcum dúcere ? nonne ambo in fóveam cadunt ? Non est discípulus super magistrum : perféctus autem omnis erit, si sit sicut magister eius. Quid autem vides festúcam in óculo fratris tui, trabem autem, quæ in óculo tuo est, non consíderas ? Aut quómodo potes dícere fratri tuo : Frater, sine, eíciam festúcam de óculo tuo : ipse in oculo tuo trabem non videns ? Hypócrita, eiice primum trabem de oculo tuo : et tunc perspícies, ut edúcas festúcam de óculo fratris tui.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Soyez miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés. Pardonnez, et vous serez pardonnés. Donnez, et l'on vous donnera : c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, que l'on versera dans votre sein. Car c'est avec la mesure dont vous aurez mesuré, qu'on mesurera pour vous en retour. »
Il leur disait aussi cette parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne vont-il pas tomber tous les deux dans un trou ? Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; mais tout disciple sera parfait, s'il est comme son maître. Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans le tien ? Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère, laisse-moi enlever la paille de ton œil", toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour enlever la paille qui est dans l'œil de ton frère. »

OFFERTOIRE Psaume 5, 3-4

Inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus : quóniam ad te orábo, Dómine.

Soyez attentif à la voix de ma prière, ô mon Roi et mon Dieu. Car c'est vous que j'invoque, Seigneur.

SECRÈTE

Hóstias nostras, quǽsumus, Dómine, tibi dicátas placátus assúme : et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum.

Recevez favorablement, nous vous en prions, Seigneur, ces hosties que nous vous consacrons ; et faites qu'elles nous soient d'un perpétuel secours. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...

COMMUNION Psaume 9, 2-3

Narrábo ómnia mirabília tua : lætábor et exsultábo in te : psallam nómini tuo, Altíssime.

Je raconterai toutes vos merveilles : je me réjouirai et j'exulterai en vous, je chanterai votre nom, ô Très-Haut.

POSTCOMMUNION

Tantis, Dómine, repléti munéribus : præsta, quǽsumus ; ut et salutária dona capiámus, et a tua numquam laude cessémus. Per Dóminum.

Comblés de tels présents, Seigneur, nous vous en prions : faites que nous recevions ces dons salutaires et ne cessions jamais de vous louer.