Missel.fr

< RETOUR


Vendredi de Pâques

1ère classe

INTROÏT Psaume 77, 53

Edúxit eos Dóminus in spe, allelúia : et inimícos eórum opéruit mare, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 77 Attendite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.

Le Seigneur les fit sortir dans l'espérance, alléluia ; et la mer submergea leurs ennemis, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. 77 Mon peuple, appliquez-vous à ma loi ; inclinez l'oreille aux paroles de ma bouche. ℣. Gloire...

COLLECTE

Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti : da méntibus nostris ; ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dóminum.

Dieu tout-puissant et éternel, qui avez institué le mystère pascal comme un acte de réconciliation avec l'humanité ; accordez à nos âmes que nous imitions dans nos actions ce que nous célébrons publiquement. Par...

ÉPÎTRE de saint Pierre I. 3, 18-22

Caríssimi : Christus semel pro peccátis nostris mórtuus est, iustus pro iniústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem carne, vivificátus autem spíritu. In quo et his, qui in cárcere erant, spirítibus véniens prædicávit : qui incréduli fúerant aliquándo, quando exspectábant Dei patiéntiam in diébus Noë, cum fabricarétur arca, in qua pauci, id est octo ánimæ salvæ factæ sunt per aquam. Quod et vos nunc símilis formæ salvos facit baptísma : non carnis deposítio sórdium, sed consciéntiæ bonæ interrogátio in Deum per resurrectiónem Iesu Christi, Dómini nostri, qui est in dextera Dei.

Mes bien-aimés, le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. C'est aussi avec cet esprit qu'il est allé prêcher aux esprits en prison, incrédules autrefois, lorsqu'au temps de Noé, ils comptaient sur la patience de Dieu pendant que se construisait l'arche, dans laquelle peu de personnes, à savoir huit, furent sauvées à travers l'eau. C'est cette eau qui vous sauve maintenant sous une forme semblable, le baptême ; lequel n'est pas l'effacement des souillures du corps, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ notre Seigneur, qui est à la droite de Dieu.

GRADUEL Psaume 117, 24.26-27

Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea. ℣. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini : Deus Dóminus, et illúxit nobis.

Voici le jour que le Seigneur a fait : exultons et réjouissons-nous en lui. ℣. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ; le Seigneur est Dieu, et il a fait luire sa lumière sur nous.

ALLÉLUIA Psaume 95, 10

Allelúia, allelúia. ℣. Dícite in géntibus : quia Dóminus regnávit a ligno.

Alléluia, alléluia. ℣. Dites aux nations : le Seigneur a régné par le bois.

SÉQUENCE

Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.

À la victime pascale, que les chrétiens offrent un sacrifice de louanges !
L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père.
La mort et la vie se sont livré un duel fantastique : le prince de la vie meurt, puis règne vivant.
Dis-nous, Marie : Qu'as-tu vu en chemin ?
J'ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du Christ ressuscité.
Les témoins angéliques, le suaire et les linges.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance ; il vous précédera en Galilée.
Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts. Vous, ô Roi victorieux, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 28, 16-20

In illo témpore : Undecim discípuli abiérunt in Galilǽam, in montem, ubi constitúerat illis Iesus. Et vidéntes eum adoravérunt : quidam autem dubitavérunt. Et accédens Iesus locútus est eis, dicens : Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra. Eúntes ergo, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti : docentes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce, ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi.

En ce temps-là, les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. En le voyant, ils l'adorèrent ; quelques-uns cependant doutèrent. Et Jésus, s'approchant, leur dit : « Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre. Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit, leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. »

OFFERTOIRE Exode 12, 14

Erit vobis hæc dies memoriális, allelúia : et diem festum celebrábitis sollémnem Dómino in progénies vestras : legítimum sempitérnum diem, allelúia, allelúia, allelúia.

Ce jour sera mémorable, alléluia ; et vous le célébrerez par une fête solennelle en l'honneur du Seigneur, de génération en génération ; c'est une institution perpétuelle, alléluia, alléluia, alléluia.

SECRÈTE

Hóstias, quǽsumus, Dómine, placátus assúme : quas et pro renatórum expiatióne peccáti deférimus, et pro acceleratióne cæléstis auxílii. Per Dóminum.

Seigneur, nous vous en prions, recevez favorablement ces hosties : nous les présentons à la fois pour expier le péché de ceux qui sont renés, et pour hâter le secours céleste. Par...

PRÉFACE DE PÂQUES

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous célébrer en tout temps, Seigneur, mais plus glorieusement que jamais en ce jour où le Christ, notre pâque, a été immolé. C'est lui, en effet, le véritable Agneau, qui a enlevé les péchés du monde, qui a détruit notre mort en mourant, et nous a rendu la vie en ressuscitant.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Matthieu 28, 18-19

Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, allelúia : eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúia, allelúia.

Toute puissance m'a été donnée au ciel et sur la terre, alléluia ; allez, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, alléluia, alléluia.

POSTCOMMUNION

Réspice, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum : et, quem ætérnis dignátus es renováre mystériis, a temporálibus culpis dignánter absólve. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur, jetez les yeux sur votre peuple : vous avez daigné le renouveler par vos mystères éternels, absolvez-le avec bonté de ses fautes temporelles. Par...