Missel.fr

< RETOUR


Mercredi de Pâques

1ère classe

INTROÏT Mattieu 25, 34

Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum, allelúia : quod vobis parátum est ab orígine mundi, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 95 Cantáte Dómino cánticum novum : cantáte Dómino, omnis terra. ℣. Glória Patri.

Venez, les bénis de mon Père, possédez le royaume, alléluia, qui a été préparé pour vous dès l'origine du monde, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. 95 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez au Seigneur, toute la terre. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui nos Resurrectiónis Domínicæ ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut per temporália festa, quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per eúndem Dóminum.

Ô Dieu, qui nous réjouissez chaque année par la solennité de la Résurrection du Seigneur : faites, dans votre bonté, que par les fêtes que nous célébrons dans le temps, nous méritions de parvenir aux joies éternelles. Par le même...

LECTURE des Actes des apôtres 3, 13...19

In diébus illis : Apériens Petrus os suum, dixit : Viri Israëlítæ, et qui timétis Deum, audíte. Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrórum, glorificávit Fílium suum Iesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, iudicánte illo dimítti. Vos autem sanctum et iustum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis : auctórem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cuius nos testes sumus.
Et nunc, fratres, scio, quia per ignorántiam fecístis, sicut et príncipes vestri. Deus autem, quæ prænuntiávit per os ómnium Prophetárum, pati Christum suum, sic implévit. Pænitémini ígitur et convertímini, ut deleántur peccáta vestra.

En ces jours-là, Pierre prit la parole et dit : « Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, quand celui-ci était d'avis de le relâcher. Vous avez rejeté le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. Quant à l'Auteur de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts ; ce dont nous sommes témoins.
« Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que son Christ devait souffrir, l'a ainsi accompli. Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés. »

GRADUEL Psaume 117, 24.16

Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætámur in ea. ℣. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me.

Voici le jour que le Seigneur a fait : exultons et réjouissons-nous en lui. ℣. La droite du Seigneur a déployé sa puissance ; la droite du Seigneur m'a élevé.

ALLÉLUIA Luc 24, 34

Allelúia, allelúia. ℣. Surréxit Dóminus vere : et appáruit Petro.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Pierre.

SÉQUENCE

Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.

À la victime pascale, que les chrétiens offrent un sacrifice de louanges !
L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père.
La mort et la vie se sont livré un duel fantastique : le prince de la vie meurt, puis règne vivant.
Dis-nous, Marie : Qu'as-tu vu en chemin ?
J'ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du Christ ressuscité.
Les témoins angéliques, le suaire et les linges.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance ; il vous précédera en Galilée.
Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts. Vous, ô Roi victorieux, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 21, 1-14

In illo témpore : Manifestávit se íterum Iesus discípulis ad mare Tiberíadis. Manifestávit autem sic. Erant simul Simon Petrus et Thomas, qui dícitur Dídymus, et Nathánaël, qui erat a Cana Galilǽæ, et fílii Zebedǽi et álii ex discípulis eius duo. Dicit eis Simon Petrus : Vado piscári. Dicunt ei : Venímus et nos tecum. Et exiérunt et ascendérunt in navim : et illa nocte nihil prendidérunt.
Mane autem facto, stetit Iesus in lítore : non tamen cognovérunt discípuli, quia Iesus est. Dixit ergo eis Iesus : Púeri, numquid pulmentárium habétis ? Respondérunt ei : Non. Dicit eis : Míttite in déxteram navígii rete, et inveniétis. Misérunt ergo : et iam non valébant illud tráhere præ multitúdine píscium. Dixit ergo discípulus ille, quem diligébat Iesus, Petro : Dóminus est. Simon Petrus cum audísset, quia Dóminus est, túnica succínxit se (erat enim nudus), et misit se in mare. Alii autem discípuli navígio venérunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cúbitis ducéntis), trahéntes rete píscium.
Ut ergo descendérunt in terram, vidérunt prunas pósitas, et piscem superpósitum, et panem. Dicit eis Iesus : Afférte de píscibus, quos prendidístis nunc. Ascéndit Simon Petrus, et traxit rete in terram, plenum magnis píscibus centum quinquagínta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete. Dicit eis Iesus : Veníte, prandéte. Et nemo audébat discumbéntium interrogáre eum : Tu quis es ? sciéntes, quia Dóminus est. Et venit Iesus, et áccipit panem, et dat eis, et piscem simíliter. Hoc iam tértio manifestátus est Iesus discípulis suis, cum resurrexísset a mórtuis.

En ce temps-là, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade ; et il se manifesta ainsi : Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans une barque, mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
Le matin venu, Jésus se tint sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. Jésus leur dit : « Les enfants, n'avez-vous rien à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. » Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. » Ils jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons. Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : « C'est le Seigneur. » Simon-Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture (car il était nu), et se jeta à la mer. Les autres disciples vinrent avec la barque, tiant le filet et les poissons (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées). Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus et du pain. Jésus leur dit : « Apportez des poissons que vous venez de prendre. » Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit pas. Jésus leur dit : « Venez et mangez. » Et aucun de ses disciples n'osait lui demander : « Qui es-tu ? », sachant que c'était le Seigneur. Jésus s'approche et, prenant le pain, il le leur donne et le poisson de même. C'était la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples, depuis qu'il était ressuscité des morts.

OFFERTOIRE Psaume 77, 23-25

Portas cæli apéruit Dóminus : et pluit illis manna, ut éderent : panem cæli dedit eis : panem Angelórum manducávit homo, allelúia.

Le Seigneur ouvrit les portes du ciel, et fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir ; il leur donna un pain du ciel. L'homme mangea le pain des anges, alléluia.

SECRÈTE

Sacrifícia, Dómine, paschálibus gáudiis immolámus : quibus Ecclésia tua mirabíliter et páscitur et nutrítur. Per Dóminum.

Au milieu des joies pascales, Seigneur, nous immolons les sacrifices par lesquels votre Église est merveilleusement restaurée et nourrie. Par...

PRÉFACE DE PÂQUES

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous célébrer en tout temps, Seigneur, mais plus glorieusement que jamais en ce jour où le Christ, notre pâque, a été immolé. C'est lui, en effet, le véritable Agneau, qui a enlevé les péchés du monde, qui a détruit notre mort en mourant, et nous a rendu la vie en ressuscitant.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Romains 6, 9

Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia : mors illi ultra non dominábitur, allelúia, allelúia.

Le Christ ressuscité des morts ne meurent plus, alléluia ; la mort désormais ne le dominera plus, alléluia, alléluia.

POSTCOMMUNION

Ab omni nos, quǽsumus, Dómine, vetustáte purgátos : sacraménti tui veneránda percéptio in novam tránsferat creatúram : Qui vivis et regnas.

Purifiés de toute vétusté, nous vous demandons, Seigneur, que la sainte réception de votre sacrement nous transforme en une créature nouvelle. Vous qui...