Missel.fr

< RETOUR


Les Rogations

classe

La Procession des Rogations

ANTIENNE

Exsúrge, Dómine, ádiuva nos : et líbera nos propter nomen tuum. Ps. 43 Deus, áuribus nostris audívimus : patres nostri annuntiavérunt nobis. ℣. Glória.

Levez-vous, Seigneur, aidez-nous et délivrez-nous à cause de votre nom. Ps. 43 Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté vos œuvres. ℣. Gloire...

LITANIES DES SAINTS


Quand commencent les litanies, on se met à genoux.

Kýrie eléison.
Christe eléison.
Kýrie eléison.
Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos.
Pater de cælis, Deus, * miserére nobis.
Fili Redémptor mundi, Deus, * miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus, * miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, * miserére nobis.
Sancta María, * ora pro nobis.

Seigneur, ayez pitié !
Christ, ayez pitié !
Seigneur, ayez pitié !
Christ, écoutez-nous.
Christ, exaucez-nous.
Père céleste, qui êtes Dieu, * ayez pitié de nous.
Fils, Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, * ayez pitié de nous.
Esprit Saint, qui êtes Dieu, * ayez pitié de nous.
Trinité sainte, qui êtes un seul Dieu, * ayez pitié de nous.
Sainte Marie, * priez pour nous.


On se lève et la procession se met en marche.

Sancta Dei Génitrix, * ora pro nobis.
Sancta Virgo vírginum, *
Sancte Míchaël, *
Sancte Gábriel, *
Sancte Ráphaël, *
Omnes sancti Angeli et Archángeli, * oráte pro nobis.
Omnes sancti beátorum Spirítuum órdines, *
Sancte Ioánnes Baptísta, *
Sancte Ioseph, *
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, *
Sancte Petre, *
Sancte Paule, *
Sancte Andrea, *
Sancte Iacóbe, *
Sancte Ioánnes, *
Sancte Thoma, *
Sancte Iacóbe, *
Sancte Phílippe, *
Sancte Bartholomǽe, *
Sancte Matthǽe, *
Sancte Simon, *
Sancte Thaddǽe, *
Sancte Matthía, *
Sancte Bárnaba, *
Sancte Luca, *
Sancte Marce, *
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, *
Omnes sancti Discípuli Dómini, *
Omnes sancti Innocéntes, *
Sancte Stéphane, *
Sancte Laurénti, *
Sancte Vincénti, *
Sancti Fabiáne et Sebastiáne, *
Sancti Ioánnes et Paule, *
Sancti Cosma et Damiáne, *
Sancti Gervási et Protási, *
Omnes sancti Mártyres, *
Sancte Silvéster, *
Sancte Gregóri, *
Sancte Ambrósi, *
Sancte Augustíne, *
Sancte Hierónyme, *
Sancte Martíne, *
Sancte Nicoláe, *
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, *
Omnes sancti Doctóres, *
Sancte Antóni, *
Sancte Benedícte, *
Sancte Bernárde, *
Sancte Domínice, *
Sancte Francísce, *
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, *
Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, *
Sancta María Magdaléna, *
Sancta Agatha, *
Sancta Lúcia, *
Sancta Agnes, *
Sancta Cæcília, *
Sancta Catharína, *
Sancta Anastásia, *
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, *
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, * intercédite pro nobis.
Propítius esto, * parce nobis Dómine.
Propítius esto, * exáudi nos Dómine.
Ab omni malo, * líbera nos Dómine.
Ab omni peccáto, *
Ab ira tua, *
A subitánea et improvísa morte, *
Ab insídiis diáboli, *
Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte, *
A spíritu fornicatiónis, *
A fúlgure et tempestáte, *
A flagéllo terræmótus, *
A peste, fame, et bello, *
A morte perpétua, *
Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, *
Per advéntum tuum, *
Per nativitátem tuam, *
Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum, *
Per crucem et passiónem tuam, *
Per mortem et sepultúram tuam, *
Per sanctam resurrectiónem tuam, *
Per admirábilem ascensiónem tuam, *
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, *
In die iudícii, *
Peccatóres, * te rogámus, audi nos.
Ut nobis parcas, *
Ut nobis indúlgeas, *
Ut ad veram pæniténtiam nos perdúcere dignéris, *
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, *
Ut Domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines + in sancta religióne conserváre dignéris, *
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, *
Ut régibus et princípibus christiánis + pacem et veram concórdiam donáre dignéris, *
Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris, *
Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, *
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio + confortáre et conserváre dignéris, *
Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas, *
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, *
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum + ab ætérna damnatióne erípias, *
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, *
Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, *
Ut nos exaudíre dignéris, *
Fili Dei, *
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, * parce nobis Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, * exáudi nos Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, * miserére nobis.
Christe, audi nos. Christe, exáudi nos.
Kýrie eléison. Christe eléison. Kýrie eléison.
Pater noster...
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem. ℟. Sed líbera nos a malo.

Sainte Mère de Dieu, * priez pour nous.
Sainte Vierge des vierges, *
Saint Michel, *
Saint Gabriel, *
Saint Raphaël, *
Tous les saints anges et archanges, *
Tous les saints ordres des esprit bienheureux, *
Saint Jean-Baptiste, *
Saint Joseph, *
Tous les saints patriarches et prophètes, *
Saint Pierre, *
Saint Paul, *
Saint André, *
Saint Jacques (le Majeur), *
Saint Jean, *
Saint Thomas, *
Saint Jacques (le Mineur), *
Saint Philippe, *
Saint Barthélemy, *
Saint Matthieu, *
Saint Siméon, *
Saint Thaddée, *
Saint Mathias, *
Saint Barnabé, *
Saint Luc, *
Saint Marc, *
Tous les saints apôtres et évangélistes, *
Tous les saints disciples du Seigneur, *
Tous les saints Innocents, *
Saint Étienne, *
Saint Laurent, *
Saint Vincent, *
Saint Fabien et saint Sébastien, *
Saint Jean et saint Paul, *
Saint Côme et saint Damien, *
Saint Gervais et saint Protais, *
Tous les saints martyrs, *
Saint Sylvestre, *
Saint Grégoire, *
Saint Ambroise, *
Saint Augustin, *
Saint Jérôme, *
Saint Martin, *
Saint Nicolas, *
Tous les saints évêques et confesseurs, *
Tous les saints docteurs, *
Saint Antoine, *
Saint Benoît, *
Saint Bernard, *
Saint Dominique, *
Saint François, *
Tous les saints prêtres et lévites, *
Tous les saints moines et ermites, *
Sainte Marie-Madeleine, *
Sainte Agathe, *
Sainte Lucie, *
Sainte Agnès, *
Sainte Cécile, *
Sainte Catherine, *
Sainte Anastasie, *
Toutes les saintes vierges et veuves, *
Tous les saints et saintes de Dieu, * intercédez pour nous.
Soyez-nous propice, * pardonnez-nous, Seigneur.
Soyez-nous propice, * exaucez-nous, Seigneur.
De tout mal, * délivrez-nous, Seigneur.
De tout péché, *
De votre colère, *
De la mort subite et imprévue, *
Des embûches du démon, *
De la colère, de la haine et de toute mauvaise volonté, *
De l'esprit d'impureté, *
De la foudre et des tempêtes, *
Du fléau des tremblements de terre, *
De la peste, de la famine et de la guerre, *
De la mort éternelle, *
Par le mystère de votre sainte Incarnation, *
Par votre avènement, *
Par votre naissance, *
Par votre baptême et votre saint jeûne, *
Par votre croix et votre passion, *
Par votre mort et votre sépulture, *
Par votre sainte résurrection, *
Par votre admirable ascension, *
Par l'avènement du Saint-Esprit Consolateur, *
Au jour du jugement, *
Pécheurs, * nous vous en prions, écoutez-nous.
Épargnez-nous, *
Faites-nous grâce, *
Daignez nous conduire à la vraie pénitence, *
Daignez gouverner et conserver votre sainte Église, *
Daignez garder dans la sainte religion le souverain pontife et tous les ordres ecclésiastiques, *
Daignez abaisser les ennemis de la sainte Église, *
Daignez donner aux rois et aux souverains chrétiens la paix et la véritable concorde, *
Daignez accorder à tout le peuple chrétien la paix et l'unité, *
Daignez rappeler tous les égarés à l'unité de l'Église, et conduire tous les infidèles à la lumière de l'Évangile, *
Daignez nous fortifier et nous conserver dans votre saint service, *
Élevez nos âmes au désir du ciel, *
Accordez à tous nos bienfaiteurs les biens éternels, *
Préservez de la damnation éternelle nos âmes et celles de nos frères, de nos parents et de nos bienfaiteurs, *
Donnez-nous et conservez-nous les fruits de la terre, *
Donnez le repos éternel à tous les fidèles défunts, *
Daignez nous exaucer, *
Fils de Dieu, *
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, * pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, * exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, * ayez pitié de nous.
Christ, écoutez-nous. Christ, exaucez-nous.
Seigneur, ayez pitié. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié.
Notre Père...
℣. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. ℟. Mais délivrez-nous du mal.

PSAUME 69

Deus, in adiutórium meum inténde : * Dómine, ad adiuvándum me festína.
Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge.
Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádiuva me.
Adiútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris.
Gloria.

Ô Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir.
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie !
Qu'ils reculent en arrière et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
Qu'ils soient vite repoussés et couverts de honte, ceux qui disent : « Ah ! Ah ! »
Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en vous, tous ceux qui vous cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : « Gloire au Seigneur », ceux qui aiment votre salut !
Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, venez à mon secours !
Vous êtes mon aide et mon libérateur : Seigneur, ne tardez pas !
Gloire...

VERSETS

℣. Salvos fac servos tuos.
℟. Deus meus sperántes in te.
℣. Esto nobis Dómine turris fortitúdinis.
℟. A fácie inimíci.
℣. Nihil profíciat inimícus in nobis.
℟. Et fílius iniquitátis non appónat nocére nobis.
℣. Dómine non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
℟. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
℣. Orémus pro Pontífice nostro N.
℟. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum eius.
℣. Orémus pro benefactóribus nostris.
℟. Retribúere dignáre Dómine, ómnibus nobis bona faciéntibus propter nomen tuum, vitam ætérnam. Amen.
℣. Orémus pro fidélibus defúnctis.
℟. Réquiem ætérnam dona eis Dómine, et lux perpétua lúceat eis.
℣. Requiéscant in pace.
℟. Amen.
℣. Pro frátribus nostris abséntibus.
℟. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperántes in te.
℣. Mitte eis Dómine auxílium de sancto.
℟. Et de Sion tuére eos.
℣. Dómine exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spiritu tuo.

℣. Sauvez vos serviteurs.
℟. Qui espèrent en vous, ô mon Dieu.
℣. Soyez pour nous, Seigneur, comme une forteresse.
℟. Contre l'ennemi.
℣. Que l'ennemi n'ait aucune prise sur nous.
℟. Et que le fils de l'iniquité ne puisse nous nuire.
℣. Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés.
℟. Et ne nous punissez pas selon que nos iniquités le méritent.
℣. Prions pour notre Pape N.
℟. Que le Seigneur le conserve et le vivifie ; qu'il le rende heureux sur la terre et ne l'abandonne pas à la violence de ses ennemis.
℣. Prions pour nos bienfaiteurs.
℟. Daignez, Seigneur, donner la vie éternelle à tous ceux qui nous font du bien à cause de votre nom. Ainsi soit-il.
℣. Prions pour les fidèles défunts.
℟. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle brille sur eux.
℣. Qu'ils reposent en paix.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Pour nos frères absents.
℟. Sauvez, ô mon Dieu, vos serviteurs qui espèrent en vous.
℣. Envoyez-leur votre secours, Seigneur, de votre sanctuaire.
℟. Et de Sion, protégez-les.
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.

ORAISONS

Deus, cui próprium est miseréri semper et párcere : súscipe deprecatiónem nostram ; ut nos, et omnes fámulos tuos, quos delictórum caténa constríngit, miserátio tuæ pietátis cleménter absólvat.

Dieu, dont le propre est d'avoir toujours pitié et de pardonner : accueillez notre supplication, afin que nous et tous vos serviteurs, encore retenus par les chaînes du péché, en soyons délivrés par votre miséricordieuse bonté.

Exáudi, quǽsumus Dómine, súpplicum preces : et confiténtium tibi parce peccátis ; ut páriter nobis indulgéntiam tríbuas benígnus et pacem.

Nous vous demandons, Seigneur, d'exaucer nos prières suppliantes et de pardonner à ceux qui vous avouent leurs péchés ; afin que votre bonté nous accorde en même temps le pardon et la paix.

Ineffábilem nobis Dómine misericórdiam tuam cleménter osténde : ut simul nos et a peccátis ómnibus éxuas ; et a pœnis, quas pro his merémur, erípias.

Dans votre clémence, Seigneur, montrez-nous votre ineffable miséricorde ; délivrez-nous ainsi de tous nos péchés et arrachez-nous aux peines qu'ils nous ont méritées.

Deus, qui culpa offénderis, pæniténtia placáris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.

Dieu, que le péché offense et que la pénitence apaise, écoutez favorablement les supplications de votre peuple, et détournez de nous les fléaux de votre colère, que nous méritons à cause de nos péchés.

Omnípotens sempitérne Deus, miserére fámulo tuo Pontífici nostro N. : et dírige eum secúndum tuam cleméntiam in viam salútis ætérnæ ; ut, te donánte, tibi plácita cúpiat, et tota virtúte perfíciat.

Dieu tout-puissant et éternel, ayez pitié de votre serviteur, notre Pape N., et dirigez-le, par votre clémence, dans la voie du salut éternel ; afin que, par votre grâce, il désire ce qui vous plaît et l'accomplisse de toutes ses forces.

Deus, a quo sancta desidéria, recta consília, et iusta sunt ópera : da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem ; ut et corda nostra mandátis tuis dédita, et hóstium subláta formídine, témpora sint tua protectióne tranquílla.

Dieu, de qui procèdent les saints désirs, les bonnes résolutions et les actions justes ; accordez à vos serviteurs cette paix que le monde ne peut donner ; afin que nos cœurs s'attachent à vos commandements et que, délivrés de la crainte des ennemis, nous jouissions de la tranquillité sous votre protection.

Ure igne Sancti Spíritus renes nostros et cor nostrum Dómine : ut tibi casto córpore serviámus, et mundo corde placeámus.

Brûlez, Seigneur, nos reins et nos cœurs du feu de l'Esprit Saint, afin que nous vous servions dans un corps chaste et vous soyons agréables par la pureté de notre cœur.

Fidélium Deus ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur.

Dieu, Créateur et Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous leurs péchés, afin qu'elles obtiennent, par nos pieuses supplications, le pardon qu'elles ont toujours désiré.

Actiónes nostras, quǽsumus Dómine, aspirándo prǽveni, et adiuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur.

Seigenur, nous vous en prions : que votre inspiration devance nos actions et que votre secours les accompagne ; afin que toutes nos prières et nos œuvres commencent en vous et finissent par vous.

Omnípotens sempitérne Deus, qui vivórum domináris simul et mortuórum, omniúmque miseréris, quos tuos fide et ópere futúros esse prænóscis : te súpplices exorámus ; ut pro quibus effúndere preces decrévimus, quosque vel præsens sǽculum adhuc in carne rétinet, vel futúrum iam exútos córpore suscépit, intercedéntibus ómnibus Sanctis tuis, pietátis tuæ cleméntia, ómnium delictórum suórum véniam consequántur. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, qui êtes le Maître des vivants et des morts et qui usez de miséricorde envers tous ceux que vous savez devoir être vôtres par la foi et les œuvres, nous vous supplions humblement ; que ceux pour qui nous voulons prier - soit que le siècle présent les retienne encore dans la chair, soit que le siècle à venir les ait déjà reçus, dépouillés de leur corps - obtiennent le pardon de tous leurs péchés, par l'intercession de tous vos saints et par votre clémente bonté. Par le Christ notre Seigneur. ℟. Ainsi soit-il.

℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
℣. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.

℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous exauce.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Et que, par la miséricorde de Dieu, les âmes des fidèles reposent en paix.
℟. Ainsi soit-il.

La Messe des Rogations

INTROÏT Psaume 17, 7

Exaudívit de templo sancto suo vocem meam, allelúia : et clamor meus in conspectu eius, introívit in aures eius. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 17 Díligam te, Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus. ℣. Glória Patri.

De son temple saint, le Seigneur a exaucé ma prière, alléluia ; et mon cri, poussé devant lui, est parvenu à ses oreilles. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. 17 Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force ; le Seigneur est mon soutien, mon refuge et mon libérateur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui in afflictióne nostra de tua pietáte confídimus ; contra advérsa ómnia, tua semper protectióne muniámur. Per Dóminum.

Accordez, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, qu'étant pleins de confiance en votre bonté au milieu de notre affliction, nous soyons toujours fortifiés par votre protection contre toutes les adversités. Par...

ÉPÎTRE de saint Jacques 5, 16-20

Caríssimi : Confitémini altérutrum peccáta vestra, et oráte pro ínvicem, ut salvémini : multum enim valet deprecátio iusti assídua. Elías homo erat símilis nobis passíbilis : et oratióne orávit, ut non plúeret super terram, et non pluit annos tres et menses sex. Et rursum orávit : et coelum dedit plúviam et terra dedit fructum suum.
Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et convérterit quis eum : scire debet, quóniam, qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ suæ, salvábit ánimam eius a morte, et opériet multitúdinem peccatórum.

Mes bien-aimés, confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez sauvés : car la prière continuelle du juste peut beaucoup. Élie était un homme, comme nous sujet à la souffrance ; il pria avec ferveur pour qu'il ne tombe pas de pluie sur la terre, et il n'y eut pas de pluie durant trois ans et six mois. Il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie et la terre donna du fruit.
Mes frères, si l'un d'entre vous s'écarte de la vérité et que quelqu'un l'y ramène, il doit savoir que celui qui aura fait revenir un pécheur de la voie où il s'égare sauvera de la mort cette âme et couvrira une multitude de péchés.

ALLÉLUIA Psaume 78, 9-10 / Psaume 30, 8

Allelúia, allelúia. ℣. Propítius esto, Dómine, peccátis nostris : ne quando dicant gentes : Ubi est Deus eórum ? Allelúia. ℣. Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, quóniam respexísti humilitátem meam : salvásti de necessitátibus ánimam meam. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Pardonnez-nous nos péchés, Seigneur, de peur qu'on ne dise parmi les païens : « Où est leur Dieu ? » Alléluia. ℣. J'exulterai et me réjouirai en votre miséricorde, car vous avez regardé ma misère : vous avez sauvé mon âme de toutes ses épreuves. Alléluia.


En dehors du Temps Pascal, on dit le graduel ci-dessous, puis le premier alléluia.

GRADUEL Psaume 43, 8-9

Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos : et eos, qui nos odérunt, confudísti. ℣. In Deo laudábimur tota die : et in nómine tuo confitébimur sǽcula.

Seigneur, vous nous avez délivrés de ceux qui nous affligeaient ; et vous avez confondu ceux qui nous haïssaient. ℣. En Dieu nous nous glorifierons tout le jour et nous célébrerons à jamais votre nom.


Pendant la Septuagésime, après le graduel, on dit le trait suivant à la place de l'alléluia :

TRAIT Psaume 24, 17.18.1-4

De necessitátibus meis éripe me, Dómine : vide humilitátem meam, et labórem meum : et dimítte ómnia peccáta mea. ℣. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei. ℣. Etenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur : confundántur omnes faciéntes vana.

Tirez-moi de ma détresse, Seigneur, voyez ma misère et ma peine, et pardonnez tous mes péchés. ℣. Vers vous, Seigneur, j'ai élevé mon âme ; en vous, mon Dieu, j'ai mis ma confiance, je n'aurai pas à en rougir. Que mes ennemis ne se moquent pas de moi. ℣. Car aucun de ceux qui vous attendent ne sera confondu ; qu'ils soient confondus, tous ceux qui s'appliquent à des riens.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 11, 5-13

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Quis vestrum habébit amícum, et íbit ad illum média nocte, et dicet illi : Amíce, cómmoda mihi tres panes, quóniam amícus meus venit de via ad me, et non hábeo quod ponam ante illum : et ille deíntus respóndens, dicat : Noli mihi moléstus esse, iam óstium clausum est, et púeri mei mecum sunt in cubíli, non possum súrgere et dare tibi. Et si ille perseveráverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens, eo quod amícus eius sit, propter improbitátem tamen eius surget et dabit illi, quotquot habet necessários.
Et ego dico vobis : Pétite, et dábitur vobis : quǽrite, et inveniétis : pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim, qui petit, áccipit : et qui quærit, invénit : et pulsánti aperiétur, Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lápidem dabit illi ? Aut piscem : numquid pro pisce serpéntem dabit illi ? Aut si petíerit ovum : numquid pórriget illi scorpiónem ? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare fíliis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spíritum bonum peténtibus se ?

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Si l'un de vous, ayant un ami, va le trouver au milieu de la nuit et lui dit : "Mon ami, prête-moi trois pains, car un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui offrir" ; et que, de l'intérieur de la maison, l'autre réponde : "Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée ; mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner." Si cependant le premier continue de frapper : je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce que c'est son ami, cependant à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera des pains autant qu'il en a besoin.
« Et moi, je vous dis aussi : demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui frappe, on ouvrira. Si quelqu'un parmi vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre ? Ou s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? Ou s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent ! »

OFFERTOIRE Psaume 108, 30-31

Confitébor Dómino nimis in ore meo : et in médio multórum laudábo eum, qui ástitit a dextris páuperis : ut salvam fáceret a persequéntibus ánimam meam. (T.P. Allelúia.)

Je célébrerai le Seigneur de toute la puissance de ma voix et je le louerai au milieu d'une grande assemblée, parce qu'il s'est tenu à la droite du pauvre afin de sauver mon âme de ses persécuteurs. (T.P. Alléluia.)

SECRÈTE

Hæc múnera, quǽsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient. Per Dóminum.

Seigneur, nous vous en prions : que ces présents fassent tomber les liens de notre perversité, et nous obtiennent les dons de votre miséricorde. Par...

PRÉFACE DE PÂQUES

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous célébrer en tout temps, Seigneur, mais plus glorieusement que jamais en ce temps où le Christ, notre pâque, a été immolé. C'est lui, en effet, le véritable Agneau, qui a enlevé les péchés du monde, qui a détruit notre mort en mourant, et nous a rendu la vie en ressuscitant.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Luc 11, 9-10

Pétite, et accipiétis : quǽrite, et inveniétis : pulsáte, et aperiétur vobis : omnis enim qui petit, áccipit : et qui quærit, invénit : et pulsánti aperiétur. (T.P. Allelúia.)

Demandez, et vous recevrez ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira. Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui frappe, on ouvrira. (T.P. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Vota nostra, quǽsumus, Dómine, pio favóre proséquere : ut, dum dona tua in tribulatióne percípimus, de consolatióne nostra in tuo amóre crescámus. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur, accueillez nos vœux avec une paternelle bienveillance : en sorte que vos dons, reçus dans l'épreuve, à la fois nous consolent et nous fassent croître dans votre amour. Par...