Missel.fr

< RETOUR


5e Dimanche après Pâques

2ème classe

INTROÏT Isaïe 48, 20

Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia : annuntiáte usque ad extrémum terræ : liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia. Ps. 65 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius : date glóriam laudi eius. ℣. Glória Patri.

Lancez des chants d'allégresse, et qu'ils soient entendus, alléluia ; annoncez jusqu'aux extrémités de la terre : le Seigneur a délivré son peuple, alléluia, alléluia. Ps. 65 Chantez pour Dieu dans la joie, toute la terre ; chantez un cantique en son nom ; donnez de la gloire à sa louange. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis : ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt ; et, te gubernánte, eadem faciámus. Per Dóminum.

Ô Dieu, de qui procèdent tous les biens, nous vous en supplions : accordez généreusement que nous ayons par votre inspiration de droites pensées, et les accomplissions sous votre conduite. Par...

ÉPÎTRE de saint Jacques 1, 22-27

Caríssimi : Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum : falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi et non factor : hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo : considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis : hic beátus in facto suo erit.
Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est : Visitáre pupíllos et viduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo.

Mes bien-aimés, mettez en pratique la parole du Seigneur, et ne vous contentez pas de l'écoutez, vous abusant vous-mêmes. Car celui qui écoute cette parole sans la pratiquer est semblable à un homme qui regarde son visage dans un miroir et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il était. Mais celui qui considère la loi parfaite de la liberté et s'y attache, qui ne l'écoute pas pour oublier aussitôt mais pour la pratiquer, celui-là trouvera le bonheur dans sa conduite.
Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine. La religion pure et immaculée devant Dieu notre Père, c'est celle-ci : visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse et se garder pur du contact du monde.

ALLÉLUIA Jean 16, 28

Allelúia, allelúia. ℣. Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos rédemit sánguine suo. Allelúia. ℣. Exívi a Patre, et veni in mundum : íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Christ est ressuscité ; il a fait luire la lumière sur nous, qu'il a rachetés par son Sang. Alléluia. ℣. Je suis sorti du Père et je suis venu au monde ; maintenant je quitte le monde et je vais auprès du Père. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 16, 23-30

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Amen, amen, dico vobis : si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo : Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis : et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis : ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum : íterum relínquo mundum et vado ad Patrem.
Dicunt ei discípuli eius : Ecce, nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi, ut quis te intérroget : in hoc crédimus, quia a Deo exísti.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera. Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit pleine. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous, car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je m'en vais auprès de mon Père. »
Ses disciples lui dirent donc : « Voilà que tu nous parles ouvertement et non plus en paraboles. Maintenant nous savons que tu connais toutes choses et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »

OFFERTOIRE Psaume 65, 8-9.20

Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius : qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos : benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam suam a me, allelúia.

Peuples, bénissez le Seigneur notre Dieu et faites retentir la voix de sa louange : il a gardé mon âme en vie et n'a pas permis que mes pieds chancellent : béni soit le Seigneur, qui n'a pas repoussé ma prière et ne m'a pas refusé sa miséricorde, alléluia.

SECRÈTE

Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum : ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus. Per Dóminum.

Accueillez, Seigneur, les prières des fidèles avec l'offrande de ces hosties ; afin qu'en vous rendant ces devoirs de tendre dévotion, nous parvenions à la gloire céleste. Par...

PRÉFACE DE PÂQUES

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous célébrer en tout temps, Seigneur, mais plus glorieusement que jamais en ce temps où le Christ, notre pâque, a été immolé. C'est lui, en effet, le véritable Agneau, qui a enlevé les péchés du monde, qui a détruit notre mort en mourant, et nous a rendu la vie en ressuscitant.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Psaume 95, 2

Cantáte Dómino, allelúia : cantáte Dómino et benedícite nomen eius : bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia.

Chantez au Seigneur, alléluia ; chantez au Seigneur et bénissez son nom ; annoncez son salut de jour en jour, alléluia, alléluia.

POSTCOMMUNION

Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte satiátis : et desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere. Per Dóminum.

Après nous avoir rassasiés de la force de la table céleste, donnez-nous, Seigneur, de désirer ce qui est droit et de recevoir ce que nous aurons désiré. Par...