Missel.fr

< RETOUR


Lundi de Pâques

1ère classe

INTROÏT Exode 13, 5.9

Introdúxit vos Dóminus in terram fluéntem lac et mel, allelúia : et ut lex Dómini semper sit in ore vestro, allelúia, allelúia. Ps. 104 Confitémini Dómino et invocáte nomen eius : annuntiáte inter gentes ópera eius. ℣. Glória Patri.

Le Seigneur vous a introduits dans une terre où coulent le lait et le miel, alléluia ; afin que la loi du Seigneur soit toujours sur vos lèvres, alléluia, alléluia. Ps. 104 Louez le Seigneur, et invoquez son nom ; publiez ses œuvres parmi les nations. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui sollemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti : pópulum tuum, quǽsumus, cælésti dono proséquere ; ut et perféctam libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam profíciat sempitérnam. Per Dóminum.

Dieu qui, par la solennité pascale, avez donné des remèdes au monde : accompagnez votre peuple, nous vous en prions, de votre don céleste ; afin qu’il mérite d’acquérir la liberté parfaite, et qu’il progresse vers la vie éternelle. Par...

LECTURE des Actes des apôtres 10, 37-43

In diébus illis : Stans Petrus in médio plebis, dixit : Viri fratres, vos scitis, quod factum est verbum per universam Iudǽam : incípiens enim a Galilǽa, post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes, Iesum a Názareth : quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertránsiit benefaciéndo, et sanándo omnes oppréssos a diábolo, quóniam Deus erat cum illo. Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in regióne Iudæórum et Ierúsalem, quem occidérunt suspendéntes in ligno. Hunc Deus suscitávit tértia die, et dedit eum maniféstum fíeri, non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo : nobis, qui mandticávimus et bíbimus cum illo, postquam resurréxit a mórtuis. Et præcépit nobis prædicáre populo et testificári, quia ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic omnes Prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.

En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu du peuple, dit : « Frères, vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême prêché par Jean : comment Dieu a oint de l'Esprit Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le démon, car Dieu était avec lui. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont tué en le suspendant au bois. Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester, non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il fut ressuscité d'entre les morts. Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que tout homme qui croit en lui reçoit par son nom la rémission de ses péchés. »

GRADUEL Psaume 177, 24.2

Hæc dies, quam fecit Dóminus : exsultémus et lætémur in ea. ℣. Dicat nunc Israël, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericórdia eius.

Voici le jour que le Seigneur a fait : exultons et réjouissons-nous en lui. ℣. Qu’Israël dise maintenant que le Seigneur est bon, que sa miséricorde est éternelle.

ALLÉLUIA Matthieu 28, 2

Allelúia, allelúia. ℣. Angelus Dómini descéndit de cælo : et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum.

Alléluia, alléluia. ℣. L’ange du Seigneur descendit du ciel et, s’approchant, roula la pierre et s’assit dessus.

SÉQUENCE

Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus rédemit oves : Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo : dux vitæ mórtuus regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via ?
Sepúlcrum Christi vivéntis et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium et vestes.
Surréxit Christus, spes mea : præcédet vos in Galilǽam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere : tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.

À la victime pascale, que les chrétiens offrent un sacrifice de louanges !
L'Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié les pécheurs avec son Père.
La mort et la vie se sont livré un duel fantastique : le prince de la vie meurt, puis règne vivant.
Dis-nous, Marie : Qu'as-tu vu en chemin ?
J'ai vu le tombeau du Christ vivant, et la gloire du Christ ressuscité.
Les témoins angéliques, le suaire et les linges.
Il est ressuscité, le Christ, mon espérance ; il vous précédera en Galilée.
Nous savons que le Christ est vraiment ressuscité des morts. Vous, ô Roi victorieux, ayez pitié de nous. Ainsi soit-il. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 24, 13-35

In illo témpore : Duo ex discípulis Iesu ibant ipsa die in castéllum, quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab Ierúsalem, nómine Emmaus. Et ipsi loquebántur ad ínvicem de his ómnibus, quæ accíderant. Et factum est, dum fabularéntur et secum quǽrerent : et ipse Iesus appropínquans ibat cum illis : óculi autem illórum tenebántur, ne eum agnóscerent. Et ait ad illos : Qui sunt hi sermónes, quos confértis ad ínvicem ambulántes, et estis tristes ? Et respóndens unus, cui nomen Cléophas, dixit ei : Tu solus peregrínus es in Ierúsalem, et non cognovísti, quæ facta sunt in illa his diébus ? Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixérunt : De Iesu Nazaréno, qui fuit vir Prophéta potens in ópere et sermóne, coram Deo et omni pópulo : et quómodo eum tradidérunt summi sacerdótes et príncipes nostri in damnatiónem mortis, et crucifixérunt eum. Nos autem sperabámus, quia ipse esset redemptúrus Israël : et nunc super hæc ómnia tértia dies est hódie, quod hæc facta sunt. Sed et mulíeres quædam ex nostris terruérunt nos, quæ ante lucem fuérunt ad monuméntum, et, non invénto córpore eius, venérunt, dicéntes se étiam visiónem Angelórum vidísse, qui dicunt eum vívere. Et abiérunt quidam ex nostris ad monuméntum : et ita invenérunt, sicut mulíeres dixérunt, ipsum vero non invenérunt. Et ipse dixit ad eos : O stulti et tardi corde ad credéndum in ómnibus, quæ locúti sunt Prophétæ ! Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam suam ? Et incípiens a Móyse et ómnibus Prophétis, interpretabátur illis in ómnibus Scriptúris, quæ de ipso erant.
Et appropinquavérunt castéllo, quo ibant : et ipse se finxit lóngius ire. Et coëgérunt illum, dicéntes : Mane nobiscum, quóniam advesperáscit et inclináta est iam dies. Et intrávit cum illis. Et factum est, dum recúmberet cum eis, accépit panem, et benedíxit, ac fregit, et porrigébat illis. Et apérti sunt óculi eórum, et cognovérunt eum : et ipse evánuit ex óculis eórum. Et dixérunt ad ínvicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loquerétur in via, et aperíret nobis Scriptúras ? Et surgéntes eádem hora regréssi sunt in Ierúsalem : et invenérunt congregátas úndecim, et eos, qui cum illis erant, dicéntes : Quod surréxit Dóminus vere, et appáruit Simóni. Et ipsi narrábant, quæ gesta erant in via : et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis.

En ce temps-là, ce même jour, deux disciples de Jésus se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de Jérusalem de soixante stades ; et ils s'entretenaient de tout ce qui était arrivé. Or voici que, tandis qu'ils parlaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même s'approcha et faisait route avec eux ; mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. Et il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous échangez tout en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ? » L'un d'eux, nommé Cléophas, lui répondit : « Tu es bien le seul étranger à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours derniers. » Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils répondirent : « Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ; et comment les princes des prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. Or nous espérions qu'il était celui qui affranchirait Israël ; et maintenant, après tout cela, voilà le troisième jour aujourd'hui que ces choses se sont passées. Sans doute, quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés : parties au tombeau avant le jour et n'ayant pas trouvé son corps, elles s'en vinrent dire qu'elles avaient vu des anges, qui déclarent qu'il est vivant. Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont tout trouvé ainsi que l'avaient dit les femmes ; mais lui, ils ne l'ont pas trouvé. » Alors Jésus leur dit : « Ô insensés, cœurs lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les prophètes ! Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et qu'il entrât ainsi dans sa gloire ? » Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
Lorsqu'ils furent proches de la bourgade où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin. Mais ils le pressèrent, disant : « Demeure avec nous, car il se fait tard et déjà le jour est sur son déclin. » Et il entra avec eux. Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit du pain, le bénit et le rompit, et il le leur présentait. Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il se déroba à leurs yeux. Et ils se dirent l'un à l'autre : « Notre cœur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? » Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent réunis les Onze et ceux qui étaient avec eux, disant : « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. » Et ils racontèrent ce qui était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.

OFFERTOIRE Matthieu 28, 2.5-6

Angelus Dómini descéndit de cælo, et dixit muliéribus : Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, allelúia.

L’ange du Seigneur descendit du ciel et dit aux femmes : « Celui que vous cherchez est ressuscité, comme il l’a dit. » Alléluia.

SECRÈTE

Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum : ut, paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum.

Accueillez, nous vous en prions, Seigneur, les prières de votre peuple ainsi que l’offrande de ces hosties ; afin que, issues des mystères pascals, elles nous servent, par votre grâce, de remède pour l’éternité. Par...

PRÉFACE DE PÂQUES

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous célébrer en tout temps, Seigneur, mais plus glorieusement que jamais en ce jour où le Christ, notre pâque, a été immolé. C'est lui, en effet, le véritable Agneau, qui a enlevé les péchés du monde, qui a détruit notre mort en mourant, et nous a rendu la vie en ressuscitant.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Luc 24, 34

Surréxit Dóminus, et appáruit Petro, allelúia.

Le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Pierre, alléluia.

POSTCOMMUNION

Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde : ut, quos sacraméntis paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum.

Répandez en nous, Seigneur, l’esprit de votre charité ; et par votre bonté, unissez dans la concorde ceux que vous avez rassasiés avec les mystères pascals. Par...