Missel.fr

< RETOUR


Mercredi de la Passion

3ème classe

INTROÏT Psaume 17, 48-49

Liberátor meus de géntibus iracúndis : ab insurgéntibus in me exaltábis me : a viro iníquo erípies me, Dómine. Ps. 17 Díligam te, Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. ℣. Glória Patri.

Vous qui me délivrez des foules furieuses, vous m’élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Seigneur, vous m’arracherez à l’homme inique. Ps. 17 Je vous aimerai, Seigneur, vous qui êtes ma force. Le Seigneur est mon soutien, mon refuge et mon libérateur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Sanctificáto hoc ieiúnio, Deus, tuórum corda fidélium miserátor illústra : et quibus devotiónis præstas afféctum, præbe supplicántibus pium benígnus audítum. Per Dóminum.

Après avoir sanctifié ce jeûne, Dieu miséricordieux, éclairez les cœurs de vos fidèles ; quant à ceux que vous dotez d’un sentiment de dévotion et qui vous supplient, prêtez-leur dans votre bienveillance une oreille favorable. Par...

LECTURE du livre du Lévitique 19, 1-2.11-19.25

In diébus illis : Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens : Lóquere ad omnem cœtum filiórum Israël, et dices ad eos : Ego Dóminus, Deus vester. Non faciétis furtum. Non mentiémini, nec decípiet unusquísque próximum suum. Non periurábis in nómine meo, nec póllues nomen Dei tui. Ego Dóminus.
Non fácies calúmniam próximo tuo : nec vi ópprimes eum. Non morábitur opus mercennárii tui apud te usque mane. Non maledíces surdo, nec coram cæco pones offendículum : sed timébis Dóminum, Deum tuum, quia ego sum Dóminus. Non fácies quod iníquum est, nec iniúste iudicábis. Non consíderes persónam páuperis, nec honóres vultum poténtis. Iuste iúdica próximo tuo. Non eris criminátor, nec susúrro in pópulo. Non stabis contra sánguinem próximi tui. Ego Dóminus. Non óderis fratrem tuum in corde tuo, sed públice árgue eum, ne hábeas super illo peccátum. Non quæras ultiónem, nec memor eris iniúriæ cívium tuórum. Díliges amícum tuum sicut teípsum. Ego Dóminus. Leges meas custodíte. Ego enim sum Dóminus, Deus vester.

En ces jours-là, le Seigneur parla à Moïse et lui dit : « Parle à toute l’assemblée des enfants d’Israël et dis-leur : Je suis le Seigneur votre Dieu. Vous ne commettrez pas de vol. Vous ne mentirez pas, et nul ne trompera son prochain. Tu ne jureras pas faussement en mon nom, et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis le Seigneur.
« Tu ne calomnieras pas ton prochain, et tu ne l’opprimeras pas par violence. Tu ne retiendras pas jusqu’au lendemain le salaire du mercenaire. Tu ne maudiras pas un sourd, et tu ne mettras rien devant l’aveugle pour le faire tomber ; mais tu craindras le Seigneur ton Dieu, parce que je suis le Seigneur. Tu ne feras rien contre l’équité, et tu ne jugeras pas injustement ; tu ne feras pas attention à la pauvreté de la personne, et tu n’auras pas de complaisance pour le grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice. Tu ne seras pas calomniateur parmi le peuple, pas même en secret. Tu ne t’élèveras pas contre le sang de ton prochain. Je suis le Seigneur. Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur ; mais tu le reprendras publiquement, afin de ne pas te charger d’un péché à cause de lui. Tu ne chercheras pas à te venger, ni ne te souviendras des injures de tes concitoyens. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur. Gardez mes lois ; car je suis le Seigneur votre Dieu. »

GRADUEL Psaume 29, 2-4

Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me : nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Dómine, Deus meus, clamávi ad te, et sanásti me : Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam, salvásti me a descendéntibus in lacum.

Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé, et n’avez pas laissé mes ennemis se réjouir à mon sujet. ℣. Seigneur, mon Dieu, j’ai crié vers vous et vous m’avez guéri ; Seigneur, vous avez retiré mon âme des enfers, vous m’avez sauvé de ceux qui descendent dans la fosse.

TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9

Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) ℣. Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 10, 22-38

In illo témpore : Facta sunt Encǽnia in Ierosólymis : et hiems erat. Et ambulábat Iesus in templo, in pórticu Salomónis. Circumdedérunt ergo eum Iudǽi, et dicébant ei : Quoúsque ánimam nostram tollis ? Si tu es Christus, dic nobis palam. Respóndit eis Iesus : Loquor vobis, et non créditis : Opera, quæ ego fácio in nómine Patris mei, hæc testimónium pérhibent de me : sed vos non créditis, quia non estis ex óvibus meis. Oves meæ vocem meam áudiunt : et ego cognósco eas, et sequúntur me : et ego vitam ætérnam do eis : et non períbunt in ætérnum, et non rápiet eas quisquam de manu mea. Pater meus quod dedit mihi, maius ómnibus est : et nemo potest rápere de manu Patris mei. Ego et Pater unum sumus.
Sustulérunt ergo lápides Iudǽi, ut lapidárent eum. Respóndit eis Iesus : Multa bona ópera osténdi vobis ex Patre meo, propter quod eórum opus me lapidátis ? Respondérunt ei Iudǽi : De bono ópere non lapidámus te, sed de blasphémia : et quia tu, homo cum sis, facis teípsum Deum. Respóndit eis Iesus : Nonne scriptum est in lege vestra : quia Ego dixi, dii estis ? Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptúra : quem Pater sanctificávit, et misit in mundum, vos dicitis : Quia blasphémas : quia dixi, Fílius Dei sum ? Si non fácio ópera Patris mei, nolíte crédere mihi. Si autem fácio, et si mihi non vultis crédere, opéribus crédite, ut cognoscátis et credátis, quia Pater in me est et ego in Patre.

En ce temps-là, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver. Jésus se promenait dans le Temple, sous le portique de Salomon. Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : « Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous clairement ! » Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et vous ne me croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi ; mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. Mes brebis entendent ma voix ; je les connais et elles me suivent. Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. Moi et le Père, nous sommes un. »
Les Juifs prirent alors des pierres pour le lapider. Jésus leur dit : « J’ai fait devant vous beaucoup d’œuvres bonnes, pour laquelle me lapidez-vous ? » Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu. » Jésus leur répondit : « N’est-il pas écrit dans votre loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ? Si la loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée - et l’Écriture ne peut être anéantie -, comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu” ? Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne croyez pas en moi. Mais si je les fais, alors même que vous ne voudriez pas me croire, croyez à mes œuvres : afin que vous connaissiez et croyiez que le Père est en moi, et moi dans le Père. »

OFFERTOIRE Psaume 58, 2

Eripe me de inimícis meis, Deus meus : et ab insurgéntibus in me líbera me, Dómine.

Arrachez-moi à mes ennemis, mon Dieu ; délivrez-moi de ceux qui se lèvent contre moi, Seigneur.

SECRÈTE

Annue, miséricors Deus : ut hóstias placatiónis et laudis sincéro tibi deferámus obséquio. Per Dóminum.

Consentez, Dieu miséricordieux, à ce que nous vous présentions avec une sincère soumission ces hosties d’expiation et de louange. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE CROIX

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Vous avez établi le salut du genre humain dans le bois de la croix, afin que la vie rejaillît par où la mort avait surgi, et que celui qui triomphait sur un arbre fût vaincu aussi sur un arbre, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 25, 5-7

Lavábo inter innocéntes manus meas, et circuíbo altáre tuum, Dómine : ut áudiam vocem laudis tuæ, et enárrem univérsa mirabília tua.

Je laverai mes mains parmi les innocents, et je me tiendrai auprès de votre autel, Seigneur ; pour entendre la voix de votre louange et raconter toutes vos merveilles.

POSTCOMMUNION

Cæléstis doni benedictióne percépta : súpplices te, Deus omnípotens, deprecámur ; ut hoc idem nobis et sacraménti causa sit et salútis. Per Dóminum.

Ayant reçu la bénédiction du don céleste, nous vous supplions instamment, Dieu tout-puissant : que ce même don soit pour nous la cause à la fois du sacrement et du salut. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus : et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges ; consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Per Dóminum.

Soyez attentif à nos supplications, Dieu tout-puissant, et à ceux que vous dotez d’une confiante espérance en votre bonté, accordez dans votre bienveillance l’effet de cette miséricorde qui vous est coutumière.