Missel.fr

< RETOUR


Mardi de la Passion

3ème classe

INTROÏT Psaume 26, 14

Exspécta Dóminum, viríliter age : et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. Ps. 26 Dóminus illuminátio mea et salus mea : quem timebo ? Exspécta Dóminum. ℣. Glória Patri.

Attends le Seigneur, agis avec courage ; que ton cœur soit ferme, et espère dans le Seigneur. Ps. 26 Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrai-je ? ℣. Gloire...

COLLECTE

Nostra tibi, Dómine, quǽsumus, sint accepta ieiúnia : quæ nos et expiándo grátia tua dignos effíciant ; et ad remédia perdúcant ætérna. Per Dóminum.

Que nos jeûnes, nous vous en prions, Seigneur, vous soient agréables : qu’en nous purifiant, ils nous rendent dignes de votre grâce, et qu’ils nous conduisent aux remèdes éternels. Par...

LECTURE du prophète Daniel 14, 27-42

In diébus illis : Congregáti sunt Babylónii ad regem, et dixérunt ei : Trade nobis Daniélem, qui Bel destrúxit et dracónem interfecit, alioquin interficiémus te et domum tuam. Vidit ergo rex, quod irrúerent in eum veheménter : et necessitáte compúlsus trádidit eis Daniélem. Qui misérunt eum in lacum leónum, et erat ibi diébus sex. Porro in lacu erant leónes septem, et dabántur eis duo córpora cotídie et duæ oves : et tunc non data sunt eis, ut devorárent Daniélem.
Erat autem Hábacuc prophéta in Iud.a, et ipse cóxerat pulméntum, et intríverat panes in alvéolo : et ibat in campum, ut ferret messóribus. Dixítque Angelus Dómini ad Hábacuc : Fer prándium, quod habes, in Babylónem Daniéli, qui est in lacu leónum. Et dixit Hábacuc : Dómine, Babylónem non vidi, et lacum néscio. Et apprehéndit eum Angelus Dómini in vértice eius, et portávit eum capíllo cápitis sui, posuítque eum in Babylóne supra lacum in ímpetu spíritus sui. Et clamávit Hábacuc, dicens : Dániel, serve Dei, tolle prándium, quod misit tibi Deus. Et ait Dániel : Recordátus es mei, Deus, et non dereliquísti diligéntes te. Surgénsque Daniel comédit. Porro Angelus Dómini restítuit Hábacuc conféstim in loco suo.
Venit ergo rex die séptimo, ut lugéret Daniélem : et venit ad lacum et introspéxit, et ecce Dániel sedens in médio leónum. Et exclamávit voce magna rex, dicens : Magnus es, Dómine, Deus Daniélis. Et extráxit eum de lacu leónum. Porro illos, qui perditiónis eius causa fúerant, intromísit in lacum, et devoráti sunt in moménto coram eo. Tunc rex ait : Páveant omnes habitántes in univérsa terra Deum Daniélis : quia ipse est salvátor, fáciens signa et mirabília in terra : qui liberávit Daniélem de lacu leónum.

En ces jours-là, les Babyloniens se rassemblèrent chez le roi et lui dirent : « Livre-nous Daniel, qui a détruit Bel et tué le dragon : sinon nous te ferons mourir, toi et ta maison. » Le roi vit donc qu’ils le pressaient avec violence, et, contraint par la nécessité, il leur livra Daniel. Ils le jetèrent dans la fosse aux lions, et il y demeura six jours. Dans la fosse, il y avait sept lions, et on leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis ; mais alors on ne leur en donna pas, afin qu’ils dévorassent Daniel.
Or le prophète Habacuc se trouvait en Judée ; il avait fait cuire une bouillie et y avait trempé du pain, et il allait aux champs pour la porter aux moissonneurs. Un ange du Seigneur dit à Habacuc : « Porte le repas que tu tiens, à Babylone, à Daniel qui se trouve dans la fosse aux lions. » Habacuc dit : « Seigneur, je n’ai jamais vu Babylone, et je ne connais pas cette fosse. » Alors l’ange le prit par le sommet de la tête et le transporta par les cheveux, avec la rapidité d’un esprit, jusqu’à Babylone, au-dessus de la fosse aux lions. Habacuc s’exclama en disant : « Daniel, serviteur de Dieu, prends le repas que Dieu t’envoie. » Daniel répondit : « Vous vous êtes souvenu de moi, ô mon Dieu, et vous n’avez pas abandonné ceux qui aiment. » Daniel se leva et mangea. L’ange du Seigneur reporta aussitôt Habacuc en son lieu.
Le septième jour, le roi vint pour pleurer Daniel ; il s’approcha de la fosse et, ayant regardé à l’intérieur, il vit Daniel assis au milieu des lions. Il dit alors à haute voix : « Vous êtes grand, Seigneur, Dieu de Daniel. » Et il le retira de la fosse aux lions. Puis il y fit jeter ceux qui avaient voulu le perdre, et ils furent dévorés sous ses yeux en un instant. Alors le roi dit : « Que tous les habitants de la terre craignent le Dieu de Daniel, car c’est lui qui est le sauveur, qui fait des signes et des prodiges sur la terre, qui a délivré Daniel de la fosse aux lions. »

GRADUEL Psaume 42, 1.3

Discérne causam meam, Dómine : ab homine iníquo et dolóso éripe me. ℣. Emítte lucem tuam et veritátem tuam : ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum.

Rendez-moi justice, Seigneur ; de l’homme méchant et trompeur, délivrez-moi. ℣. Envoyez votre lumière et votre vérité : elles me guideront et me conduiront vers votre montagne sainte.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 7, 1-13

In illo témpore : Ambulábat Iesus in Galilǽam, non enim volébat in Iudǽam ambuláre, quia quærébant eum Iudǽi interfícere. Erat autem in próximo dies festus Iudæórum, Scenopégia. Dixérunt autem ad eum fratres eius : Transi hinc, et vade in Iud.am, ut et discípuli tui vídeant ópera tua, quæ facis. Nemo quippe in occúlto quid facit, et quærit ipse in palam esse : si hæc facis, manifesta teipsum mundo. Neque enim fratres eius credébant in eum. Dixit ergo eis Iesus : Tempus meum nondum advénit : tempus autem vestrum semper est parátum. Non potest mundus odísse vos : me autem odit : quia ego testimónium perhíbeo de illo, quod ópera eius mala sunt. Vos ascéndite ad diem festum hunc, ego autem non ascénde ad diem festum istum : quia meum tempus nondum implétum est. Hæc cum dixísset, ipse mansit in Galilǽa. Ut autem ascendérunt fratres eius, tunc et ipse ascéndit ad diem festum non maniféste, sed quasi in occúlto.
Iudǽi ergo quærébant eum in die festo, et dicébant : Ubi est ille ? Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicébant : Quia bonus est. Alii autem dicébant : Non, sed sedúcit turbas. Nemo tamen palam loquebátur de illo, propter metum Iudæórum.

En ce temps-là, Jésus parcourait la Galilée : en effet, il ne voulait pas demeurer en Judée, car les Juifs cherchaient à le faire mourir. Or la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche. Ses frères lui dirent : « Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les œuvres que tu fais. Personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse ; si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. » Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui. Jésus leur dit : « Mon temps n’est pas encore venu : mais votre temps est toujours prêt. Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y monte pas, parce que mon temps n’est pas encore accompli. » Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. Mais lorsque ses frères furent partis, il monta aussi lui-même à la fête, non publiquement, mais pour ainsi dire en cachette.
Pendant la fête, les Juifs le cherchaient et disaient : « Où est-il ? » Il y avait dans la foule un grand murmure à cause de lui. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. » D’autres disaient : « Non, il séduit la foule. » Cependant, personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

OFFERTOIRE Psaume 9, 11-13

Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine : quóniam non derelínquis quæréntes te : psállite Dómino, qui habitat in Sion : quóniam non est oblítus oratiónes páuperum.

Que tous ceux qui connaissent votre nom espèrent en vous, Seigneur, car vous n’abandonnez pas ceux qui vous cherchent. Chantez des cantiques au Seigneur qui habite dans Sion, car il n’a pas oublié les prières des pauvres.

SECRÈTE

Hóstias tibi, Dómine, deférimus immolándas : quæ temporálem consolatiónem signíficent ; ut promíssa non desperémus ætérna. Per Dóminum.

Nous vous apportons, Seigneur, des hosties à immoler : qu’elles signifient pour nous une consolation temporelle, en sorte que nous ne désespérions pas des promesses éternelles. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE CROIX

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Vous avez établi le salut du genre humain dans le bois de la croix, afin que la vie rejaillît par où la mort avait surgi, et que celui qui triomphait sur un arbre fût vaincu aussi sur un arbre, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 24, 22

Rédime me, Deus Israël, ex ómnibus angústiis meis.

Sauvez-moi, Dieu d’Israël, de toutes mes angoisses.

POSTCOMMUNION

Da, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, quæ divína sunt, iugiter exsequéntes, donis mereámur cæléstibus propinquáre. Per Dóminum.

Faites, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, qu’aspirant sans cesse aux choses divines, nous méritions d’approcher des dons célestes. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Da nobis, quǽsumus, Dómine : perseverántem in tua voluntáte famulátum ; ut in diébus nostris, et mérito et número, pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum.

Donnez-nous, Seigneur, nous vous en prions, de vous servir en persévérant dans votre volonté ; afin qu’en notre temps, le peuple qui vous sert s’accroisse et en mérite et en nombre. Par...