Dimanche de la Passion
1ère classe
INTROÏT Psaume 42, 1-3
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta : ab homine iníquo et dolóso éripe me : quia tu es Deus meus et fortitúdo mea. Ps. 42 Emítte lucem tuam et veritátem tuam : ipsa me de duxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. ℣. Glória Patri.
Jugez-moi, mon Dieu, séparez ma cause de celle d'une nation infidèle ; de l'homme injuste et trompeur, délivrez-moi, car vous êtes mon Dieu et ma force. Ps. 42 Envoyez votre lumière et votre vérité : elles me guideront et me conduiront vers votre montagne sainte et vers vos tabernacles. ℣. Gloire...
COLLECTE
Quǽsumus, omnípotens Deus, familiam tuam propítius réspice : ut, te largiénte, regátur in córpore ; et, te servánte, custodiátur in mente. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant, regardez avec bienveillance votre famille ; afin qu'elle soit dirigée dans son corps par votre grâce, et gardée dans son âme par votre protection. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 9, 11-15
Fratres : Christus assístens Pontifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis : quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti ? Et ideo novi Testaménti mediátor est : ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri Testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Iesu, Dómino nostro.
Mes frères, le Christ, étant venu comme grand prêtre des biens à venir, a passé par un tabernacle plus digne et plus parfait, qui n'a pas été fait de main d'homme, c'est-à-dire qui n'appartient pas à cette création ; et il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, après nous avoir acquis une rédemption éternelle. Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre de génisse dont on fait l'aspersion sanctifie ceux qui sont souillés et leur procure la pureté de la chair ; combien plus le sang du Christ, qui s'est offert lui-même à Dieu par l'Esprit Saint comme une victime sans tache, purifiera-t-il nos consciences des œuvres mortes pour nous permettre de servir le Dieu vivant ! Voilà pourquoi il est le médiateur de la nouvelle alliance : afin que, sa mort étant intervenue pour la rédemption des prévarications commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel, en Jésus-Christ notre Seigneur.
GRADUEL Psaume 142, 9-10 / Psaume 17, 48-49
Eripe me, Dómine, de inimícis meis : doce me fácere voluntátem tuam. ℣. Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis : ab insurgéntibus in me exaltábis me : a viro iníquo erípies me.
Seigneur, sauvez-moi de mes ennemis ; apprenez-moi à faire votre volonté. ℣. Seigneur, vous me délivrez des nations en fureur ; vous me ferez triompher de ceux qui m'attaquent ; vous m'arrachez à l'homme inique.
TRAIT Psaume 128, 1-4
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. ℣. Dicat nunc Israël : sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. ℣. Etenim non potuérunt mihi : supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. ℣. Prolongavérunt iniquitátes suas : Dóminus iustus cóncidit cervíces peccatórum.
Souvent ils m'ont attaqué depuis ma jeunesse. ℣. Qu'Israël le dise maintenant : souvent ils m'ont attaqué depuis ma jeunesse. ℣. Mais ils n'ont pas prévalu contre moi ; sur mon dos les pécheurs se sont acharnés. ℣. Ils ont continué leurs injustices. Mais le Seigneur est juste et il a brisé les nuques des pécheurs.
✛ ÉVANGILE selon saint Jean 8, 46-59
In illo témpore : Dicébat Iesus turbis Iudæórum : Quis ex vobis árguet me de peccáto ? Si veritátem dico vobis, quare non créditis mihi ? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Respondérunt ergo Iudǽi et dixérunt ei : Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes ? Respóndit Iesus : Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam : est, qui quærat et iúdicet. Amen, amen, dico vobis : si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Iudǽi : Nunc cognóvimus, quia dæmónium habes. Abraham mórtuus est et Prophétæ ; et tu dicis : Si quis sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mórtuus est ? et Prophétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis ? Respóndit Iesus : Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est : est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis, quia Deus vester est, et non cognovístis eum : ego autem novi eum : et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum et sermónem eius servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum : vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudǽi ad eum : Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti ? Dixit eis Iesus : Amen, amen, dico vobis, antequam Abraham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut iácerent in eum : Iesus autem abscóndit se, et exívit de templo.
En ce temps-là, Jésus disait à la foule des Juifs : « Qui de vous me convaincra de péché ? Si je vous dis la vérité, pourquoi ne me croyez vous pas ? Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu. C'est pour cela que vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu. » Les Juifs lui dirent : « N'avons-nous pas raisons de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? » Jésus répondit : « Je n'ai pas de démon en moi ; mais j'honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il en est un autre qui la cherche et qui fera justice. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. » Les Juifs lui dirent alors : « Maintenant, nous sommes sûrs que tu as un démon ! Car Abraham est mort, comme les prophètes ; et toi, tu dis : "Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort." Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? » Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ; mais vous ne le connaissez pas, tandis que moi je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais, comme vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. Abraham, votre père, a tressailli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l'a vu et il s'est réjoui. » Les Juifs lui dirent alors : « Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ? » Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : avant que parût Abraham, je suis. » Alors ils prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha et sortit du Temple.
OFFERTOIRE Psaume 110, 1 ; 118, 17.107
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo : retríbue servo tuo : vivam, et custódiam sermónes tuos : vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine.
Seigneur je vous louerai de tout mon cœur, récompensez votre serviteur : je vivrai, et je garderai vos commandements. Vivifiez-moi selon votre parole, Seigneur.
SECRÈTE
Hæc múnera, quǽsumus Dómine, ei víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient. Per Dóminum.
Seigneur, nous vous en prions : que ces présents fassent tomber les liens de notre perversité, et nous obtiennent les dons de votre miséricorde. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE CROIX
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Vous avez établi le salut du genre humain dans le bois de la croix, afin que la vie rejaillît par où la mort avait surgi, et que celui qui triomphait sur un arbre fût vaincu aussi sur un arbre, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION I Corinthiens 11, 24-25
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur : hic calix novi Testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus : hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.
Ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; ceci est le calice de la nouvelle alliance en mon sang, dit le Seigneur. Faites ceci en mémoire de moi, chaque fois que vous les prenez.
POSTCOMMUNION
Adésto nobis, Dómine, Deus noster : et, quos tuis mystériis recreásti, perpétuis defénde subsidiis. Per Dóminum nostrum.
Assistez-nous, Seigneur notre Dieu ; et défendez par d'incessants secours ceux que vous avez restaurés par vos mystères.