Vendredi de la 4e semaine du Carême
3ème classe
INTROÏT Psaume 18, 15
Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper : Dómine, adiútor meus, et redémptor meus. Ps. 18 Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri.
La méditation de mon cœur est toujours devant vous, Seigneur, mon aide et mon rédempteur. Ps. 18 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de ses mains. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis : præsta, quǽsumus ; ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dóminum.
Dieu, qui renouvelez le monde par d'ineffables sacrements ; faites, nous vous en prions, que votre Église, tout en profitant de ces institutions d'éternité, ne soit pas dépourvue de secours temporels. Par...
LECTURE du livre des Rois III. 17, 17-24
In diébus illis : Ægrotávit fílius mulíeris matrisfamílias, et erat lánguor fortíssimus, ita ut non remanéret in eo hálitus. Dixit ergo ad Elíam : Quid mihi et tibi, vir Dei ? Ingréssus es ad me, ut rememoraréntur iniquitátes meæ, et interfíceres fílium meum ? Et ait ad eam Elías : Da mihi fílium tuum. Tulítque eum de sinu eius, et portávit in cenáculum, ubi ipse manébat, et pósuit super léctulum suum, et clamávit ad Dóminum, et dixit : Dómine, Deus meus, étiam ne víduam, apud quam ego utcúmque susténtor, afflixísti, ut interfíceres fílium eius ? Et expándit se, atque mensus est super púerum tribus vícibus, et clamávit ad Dóminum, et ait : Dómine, Deus meus, revertátur, óbsecro, ánima púeri huius in víscera eius.
Et exaudívit Dóminus vocem Elíæ : et revérsa est ánima púeri intra eum, et revíxit. Tulítque Elías púerum, et depósuit eum de cenáculo in inferiórem domum, et trádidit matri suæ, et ait illi : En, vivit fílius tuus. Dixítque múlier ad Elíam : Nunc in isto cognóvi, quóniam vir Dei es tu, et verbum Dómini in ore tuo verum est.
En ces jours-là, il arriva que le fils d'une mère de famille tomba malade ; et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus de souffle en lui. Cette femme dit alors à Élie : « Qu'ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités, et pour faire mourir mon fils ? » Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Il le prit d'entre ses bras, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. Puis il invoqua le Seigneur, et dit : « Seigneur, mon Dieu, avez-vous ainsi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu'à faire mourir son fils ? » Et il se déploya trois fois sur l'enfant en se mesurant à son petit corps, invoqua le Seigneur et dit : « Seigneur, mon Dieu, je vous en prie, que l'âme de cet enfant revienne au-dedans de lui. »
Le Seigneur écouta la voix d'Élie et l'âme de l'enfant rentra en lui, et il fut rendu à la vie. Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute au bas de la maison, et le remit à sa mère en disant : « Voici que ton fils vit. » La femme dit à Élie : « Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur dans ta bouche est vérité. »
GRADUEL Psaume 117, 8-9
Bonum est confídere in Dómino, quam confídere in hómine. ℣. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.
Mieux vaut mettre sa confiance dans le Seigneur que dans les hommes. ℣. Mieux vaut espérer dans le Seigneur qu'espérer dans les puissants du monde.
TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) ℣. Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.
✛ ÉVANGILE selon saint Jean 11, 1-45
In illo témpore : Erat quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ et Marthæ, soróris eius. (María autem erat, quæ unxit Dóminum unguento, et extérsit pedes eius capíllis suis : cuius frater Lázarus infirmabátur.) Misérunt ergo soróres eius ad eum, dicéntes : Dómine, ecce, quem amas infirmátur. Audiens autem Iesus, dixit eis : Infírmitas hæc non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei per eam. Diligébat autem Iesus Martham et sorórem eius, Maríam, et Lázarum.
Ut ergo audívit, quia infirmabátur, tunc quidem mansit in eódem loco duóbus diébus. Déinde post hæc dixit discípulis suis : Eámus in Iud.am íterum. Dicunt ei discípuli : Rabbi, nunc quærébant te Iudǽi lapidáre, et íterum vadis illuc ? Respóndit Iesus : Nonne duódecim sunt horæ diéi ? Si quis ambuláverit in die, non offéndit, quia lucem huius mundi videt : si autem ambuláverit in nocte, offéndit, quia lux non est in eo. Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lázarus, amícus noster, dormit : sed vado, ut a somno éxcitem eum. Dixérunt ergo discípuli eius : Dómine, si dormit, salvus erit. Díxerat autem Iesus de morte eius : illi autem putavérunt, quia de dormitióne somni díceret. Tunc ergo Iesus dixit eis maniféste : Lazarus mórtuus est : et gáudeo propter vos, ut credátis, quóniam non eram ibi : sed eámus ad eum. Dixit ergo Thomas, qui dícitur Dídymus, ad condiscípulos : Eámus et nos, ut moriámur cum eo.
Venit itaque Iesus, et invénit eum quátuor dies iam in monuménto habéntem. (Erat autem Bethánia iuxta Ierosólymam quasi stádiis quíndecim.) Multi autem ex Iudǽis vénerant ad Martham et Maríam, ut consolaréntur eas de fratre suo. Martha ergo, ut audívit quia Iesus venit, occúrrit illi : María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Iesum : Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuísset mórtuus : sed et nunc scio, quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Iesus : Resúrget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio, quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Iesus : Ego sum resurréctio et vita : qui credit in me, etiam si mórtuus fúerit, vivet : et omnis, qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc ? Ait illi : Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti. Et cum hæc dixísset, ábiit et vocávit Maríam, sorórem suam, siléntio, dicens : Magíster adest, et vocat te. Illa ut audívit, surgit cito, et venit ad eum : nondum enim vénerat Iesus in castéllum ; sed erat adhuc in illo loco, ubi occúrrerat ei Martha. Iudǽi ergo, qui erant cum ea in domo et consolabántur eam, cum vidíssent Maríam, quia cito surréxit et éxiit, secúti sunt eam, dicéntes : Quia vadit ad monuméntum, ut ploret ibi.
María ergo, cum venísset, ubi erat Iesus, videns eum, cécidit ad pedes eius, et dicit ei : Dómine, si fuísses hic, non esset mórtuus frater meus. Iesus ergo, ut vidit eam plorántem, et Iud.os, qui vénerant cum ea, plorántes, infrémuit spíritu, et turbávit seípsum, et dixit : Ubi posuístis eum ? Dicunt ei : Dómine, veni et vide. Et lacrimátus est Iesus. Dixérunt ergo Iudǽi : Ecce, quómodo amábat eum. Quidam autem ex ipsis dixérunt : Non póterat hic, qui apéruit óculos cæci nati, facere, ut hic non morerétur ? Iesus ergo rursum fremens in semetípso, venit, ad monuméntum. Erat autem spelúnca, et lapis superpósitus erat ei. Ait Iesus : Tóllite lápidem. Dicit ei Martha, soror eius, qui mórtuus fuerat : Dómine, iam fetet, quatriduánus est enim. Dicit ei Iesus : Nonne dixi tibi, quóniam, si credíderis, vidébis glóriam Dei ? Tulérunt ergo lápidem : Iesus autem, elevátis sursum óculis, dixit : Pater, grátias ago tibi, quóniam audísti me. Ego autem sciébam, quia semper me audis, sed propter pópulum, qui circúmstat, dixi : ut credant, quia tu me misísti. Hæc cum dixísset, voce magna clamávit : Lázare, veni foras. Et statim pródiit, qui fúerat mórtuus, ligátus pedes et manus ínstitis, et fácies illíus sudário erat ligáta. Dixit eis Iesus : Sólvite eum, et sínite abíre.
Multi ergo ex Iudǽis, qui vénerant ad Maríam et Martham, et víderant quæ fecit Iesus, credidérunt in eum.
En ce temps-là, il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. (C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.) Les sœurs firent dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. » En entendant cela, Jésus dit : « Cette maladie ne va pas à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. » Or Jésus aimait Marthe et sa sœur Marie, et Lazare.
Ayant donc apris que Lazare était malade, il resta encore deux jours au lieu où il se trouvait, et dit ensuite à ses disciples : « Retournons en Judée. » Les disciples lui dirent : « Maître, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes là ? » Jésus répondit : « N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il manque de lumière. » Après ces paroles, il leur dit : « Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le réveiller. » Les disciples lui dirent : « Seigneur, s'il dort, il sera sauvé. » Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'étaient du repos du sommeil. Alors Jésus leur dit ouvertement : « Lazare est mort, et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. » Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. »
Jésus vint donc et le trouva au tombeau depuis quatre jours. (Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.) Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. Dès que Marthe eut appris l'arrivée de Jésus, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. » Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. » Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. » Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Le crois-tu ? » Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui es venu en ce monde. » Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Elle appela Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : « Le Maître est ici et il t'appelle. » À ces mots, elle se leva promptement, et alla vers lui. Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore au lieu où Marthe l'avait rencontré. Les Juifs qui étaient avec Marie et la consolaient, quand ils la virent se lever en hâte et sortir, la suivirent en se disant : « Elle va au tombeau pour y pleurer. »
Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. » Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et se troubla lui-même. Et il dit : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui dirent : « Seigneur, viens et vois. » Et Jésus pleura. Les Juifs dirent : « Voyez comme il l'aimait. » Mais quelques-uns d'entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût pas ? » Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée dessus. Jésus dit : « Ôtez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. » Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » Ils ôtèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : « Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. » Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : « Lazare, viens dehors. » Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »
Alors, beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe et avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
OFFERTOIRE Psaume 17, 28.32
Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis : quóniam quis Deus præter te, Dómine ?
Vous sauverez le peuple humilié, Seigneur, et vous humilierez les yeux des orgueilleux ; car qui est Dieu, sinon vous, Seigneur ?
SECRÈTE
Múnera nos, Dómine, quǽsumus, obláta puríficent : et te nobis iugiter fáciant esse placátum. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : que ces dons qui vous sont offerts nous purifient, et vous disposent sans cesse en notre faveur. Par...
PRÉFACE DU CARÊME
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION Jean 11, 33...44
Videns Dóminus flentes soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Iudǽis, et exclamávit : Lázare, veni foras : et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.
Le Seigneur, voyant pleurer les sœurs de Lazare près du sépulcre, pleura en présence des Juifs et s'écria : « Lazare, viens dehors ! » Alors parut, les mains et les pieds liés, celui qui était mort depuis quatre jours.
POSTCOMMUNION
Hæc nos, quǽsumus, Dómine, participátio sacraménti : et a propriis reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum.
Que la participation à ce sacrement, nous vous en prions, Seigneur, nous dégage sans cesse de nos propres fautes, et nous protège contre toute adversité. Par...
ORAISON SUR LE PEUPLE
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui infirmitátis nostræ cónscii, de tua virtúte confídimus, sub tua semper pietáte gaudeámus. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : à nous qui, conscients de notre faiblesse, nous confions en votre puissance, donnez la joie d'être toujours l'objet de votre tendresse. Par...