Missel.fr

< RETOUR


Mercredi de la 4e semaine du Carême

3ème classe

INTROÏT Ézéchiel 36, 23-26

Cum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris : et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris : et dabo vobis spíritum novum. Ps. 33 Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.

Quand j'aurai été sanctifié en vous, je vous rassemblerai de tous les pays ; je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et je vous donnerai un esprit nouveau. Ps. 33 Je bénirai le Seigneur en tout temps, sa louange sera toujours sur mes lèvres. ℣. Gloire...

COLLECTE

Orémus. Flectámus génua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus per ieiúnium véniam præbes : miserére supplícibus tuis ; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam valeat percípere delictórum. Per Dóminum.

Dieu qui, par le jeûne, offrez aux justes la récompense de leurs mérites et aux pécheurs le pardon, ayez pitié de ceux qui vous implorent ; afin qu'en avouant notre culpabilité nous puissions recevoir le pardon de nos péchés. Par...

LECTURE du prophète Ézéchiel 36, 23-28

Hæc dicit Dóminus Deus : Sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum : ut sciant gentes, quia ego Dóminus, cum sanctificátus Mero in vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis terris, et addúcam vos in terram vestram. Et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis ídolis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri : et áuferam cor lapídeum de carne vestra, et dabo vobis cor cárneum. Et spíritum meum ponam in médio vestri : et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis, et iudicia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris : et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum : dicit Dóminus omnípotens.

Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis le Seigneur quand j'aurai été sanctifié en vous, à leurs yeux. Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous conduirai dans votre pays. Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés ; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idolâtries. Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai au milieu de vous un esprit nouveau ; j'ôterai de votre poitrine votre cœur de pierre, et je vous donnerai un cœur de chair. Je mettrai mon esprit au milieu de vous, et je vous ferai marcher selon mes préceptes, garder et pratiquer mes jugements. Vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères ; vous serez mon peuple et je serai votre Dieu », dit le Seigneur tout-puissant.

GRADUEL Psaume 33, 12.6

Veníte, fílii, audíte me : timórem Dómini docébo vos. ℣. Accédite ad eum, et illuminámini : et fácies vestræ non confundéntur.

Venez, mes fils, écoutez-moi. Je vous enseignerai la crainte du Seigneur. ℣. Approchez-vous de lui et soyez illuminés, et votre visage ne sera pas couvert de honte.

COLLECTE

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, quos ieiúnia votiva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet ; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius cæléstia capiámus. Per Dóminum.

Faites, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, que ceux que mortifient ces jeûnes volontaires aient aussi la joie de la sainte dévotion elle-même ; afin que, les affections terrestres étant apaisées, nous embrassions plus facilement les choses du ciel. Par...

LECTURE du prophète Isaïe 1, 16-19

Hæc dicit Dóminus Deus : Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis : quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere : qu.rite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit Dóminus : si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur : et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et audiéritis me, bona terræ comedétis : dicit Dóminus omnípotens.

Voici ce que dit le Seigneur Dieu : « Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos pensées ; cessez de faire le mal. Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. Venez et discutons ensemble, dit le Seigneur. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils sont rouge comme la pourpre, ils deviendront blancs comme la laine. Si vous le voulez et si vous m'écoutez, vous mangerez les biens de la terre », dit le Seigneur tout-puissant.

GRADUEL Psaume 32, 12.6

Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum : pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cæli firmáti sunt : et spíritu oris eius omnis virtus eórum.

Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu ! Heureux le peuple que le Seigneur s'est choisi pour héritage ! ℣. Par la parole du Seigneur, les cieux ont été affermis ; et du souffle de sa bouche vient toute leur force.

TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9

Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) ℣. Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 9, 1-38

In illo témpore : Prætériens Iesus vidit hóminem cæcum a nativitáte : et interrogavérunt eum discípuli eius : Rabbi, quis peccávit, hic aut paréntes eius, ut cæcus nascerétur ? Respóndit Iesus : Neque hic peccávit neque paréntes eius : sed ut manifesténtur ópera Dei in illo. Me opórtet operári ópera eius, qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operári. Quámdiu sum in mundo, lux sum mundi. Hæc cum dixísset, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linívit lutum super óculos eius, et dixit ei : Vade, lava in natatória Sílœ (quod interpretátur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
Itaque vicíni, et qui víderant eum prius, quia mendícus erat, dicébant : Nonne hic est, qui sedébat et mendicábat ? Alii dicébant : Quia hic est. Alii autem : Nequáquam, sed símilis est ei. Ille vero dicébat : Quia ego sum. Dicébant ergo ei : Quómodo apérti sunt tibi óculi ? Respóndit : Ille homo, qui dícitur Iesus, lutum fecit, et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatória Sílœ, et lava. Et ábii, et lavi, et vídeo. Et dixérunt ei : Ubi est ille ? Ait : Néscio.
Addúcunt eum ad pharisǽos, qui cæcus fúerat. Erat autem sábbatum, quando lutum fecit Iesus, et apéruit óculos eius. Iterum ergo interrogábant eum pharisǽi, quómodo vidísset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. Dicébant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sábbatum non custódit. Alii autem dicébant : Quómodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco íterum : Tu quid dicis de illo, qui apéruit óculos tuos ? Ille autem dixit : Quia Prophéta est.
Non credidérunt ergo Iudǽi de illo, quia cæcus fuísset et vidísset, donec vocavérunt paréntes eius, qui víderat : et interrogavérunt eos, dicéntes : Hic est fílius vester, quem vos dícitis, quia cæcus natus est ? Quómodo ergo nunc videt ? Respondérunt eis paréntes eius, et dixérunt : Scimus, quia hic est fílius noster, et quia cæcus natus est : quómodo autem nunc vídeat, nescímus : aut quis eius aperuit oculos, nos nescímus : ipsum interrogáte, ætatem habet, ipse de se loquatur. Hæc dixérunt paréntes eius, quóniam timébant Iud.os : iam enim conspiráverant Iudǽi, ut, si quis eum confiterétur esse Christum, extra synagógam fíeret. Proptérea paréntes eius dixérunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogáte.
Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui fúerat cæcus, et dixérunt ei : Da glóriam Deo. Nos scimus, quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille : Si peccátor est, néscio : unum scio, quia, cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quómodo apéruit tibi óculos ? Respóndit eis : Dixi vobis iam, et audístis : quid íterum vultis audíre ? Numquid et vos vultis discípuli eius fíeri ? Male dixérunt ergo ei, et dixérunt : Tu discípulus illíus sis : nos autem Móysi discípuli sumus. Nos scimus, quia Moysi locútus est Deus : hunc autem nescímus, unde sit. Respóndit ille homo et dixit eis : In hoc enim mirábile est, quia vos néscitis, unde sit, et apéruit meos óculos : scimus autem, quia peccatóres Deus non audit : sed, si quis Dei cultor est et voluntátem eius facit, hunc exáudit. A sǽculo non est audítum, quia quis apéruit óculos cæci nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt et dixérunt ei : In peccátis natus es totus, et tu doces nos ? Et eiecérunt eum foras.
Audívit Iesus, quia eiecérunt eum foras, et cum invenísset eum, dixit ei : Tu credis in Fílium Dei ? Respóndit ille et dixit : Quis est, Dómine, ut credam in eum ? Et dixit ei Iesus : Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait : Credo, Dómine. (Hic genuflectitur) Et prócidens adorávit eum.

En ce temps-là, Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance. Ses disciples l'interrogèrent en disant : « Maître, qui a péché : cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? » Jésus répondit : « Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres du Dieu soient manifestées en lui. Il faut que j'accomplisse, tandis qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » Après avoir dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive. Il appliqua ensuite cette boue sur les yeux de l'aveugle, et lui dit : « Va, et lave-toi dans la piscine de Siloé » (nom qui signifie Envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
Ses voisins et ceux qui l'avaient connu auparavant - car il était mendiant - dirent alors : « N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et mendiait ? » Les uns répondaient : « C'est lui. » D'autres : « Non, mais il lui ressemble. » Et lui-même disait : « C'est moi ! » Ils lui dirent donc : « Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? » Il répondit : « Cet homme appelé Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux et m'a dit : "Va à la piscine de Siloé, et lave-toi." J'y suis allé, je me suis lavé, et je vois. » Ils lui dirent : « Où est cet homme ? » Il répondit : « Je ne sais pas. »
Ils conduisirent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. De nouveau, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : « Il a mit de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. » Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : « Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. » D'autres dirent : « Comment un pécheur peut-il faire de tels signes ? » Et il y eut division parmi eux. Ils dirent donc encore à l'aveugle : « Toi, que dis-tu de celui qui t'a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C'est un prophète. »
Les Juifs ne voulurent pas croire qu'il eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir les parents de celui-ci. Et ils les interrogèrent, disant : « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? » Ses parents répondirent : « Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle ; mais comment il voit maintenant, nous l'ignorons ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même, il a l'âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. » Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs avaient convenu que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. C'est pourquoi ses parents dirent : « Il a l'âge, interrogez-le lui-même. »
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent : « Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. » Il répondit : « S'il est un pécheur, je ne sais pas ; je sais une chose : c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. » Ils lui dirent : « Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? » Il leur répondit : « Je vous l'ai déjà dit, et vous l'avez entendu ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? » Ils l'injurièrent et lui dirent : « C'est toi qui es son disciple, nous, nous sommes disciples de Moïse. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. » Cet homme répondit : « Il est étonnant que vous ne sachiez pas d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux. Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il exauce. Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. » Ils lui répondirent : « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ? » Et ils le chassèrent.
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé et, l'ayant rencontré, il lui dit : « Crois-tu au Fils de Dieu ? » Il répondit : « Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? » Jésus répondit : « Tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui-même. » Et il dit : « Je crois, Seigneur. » (On fait une génuflexion) Et se jetant à ses pieds, il l'adora.

OFFERTOIRE Psaume 65, 8-9.20

Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius : qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos : benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem mam, et misericórdiam suam a me.

Bénissez, nations, le Seigneur notre Dieu, et écoutez la voix de sa louange ; il a donné la vie à mon âme, et il n'a pas permis que mes pieds chancellent : béni soit le Seigneur qui n'a pas repoussé ma supplication, ni éloigné de moi sa miséricorde.

SECRÈTE

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut his sacrifíciis peccáta nostra mundéntur ; quia tunc veram nobis tríbuis et mentis et córporis sanitátem. Per Dóminum.

Dieu tout-puissant, nous vous demandons, suppliants, que par ces sacrifices nos péchés soient effacés ; car c'est ainsi que vous nous accordez la véritable santé et de l'âme et du corps. Par...

PRÉFACE DU CARÊME

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Jean 9, 11

Lutum fecit ex sputo Dóminus, et linívit óculos meos : et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.

Le Seigneur a fait de la boue avec sa salive, et il en a oint mes yeux : je suis parti, je me suis lavé, j'ai vu, et j'ai cru en Dieu.

POSTCOMMUNION

Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster : et spirituálibus nos répleant aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dóminum.

Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur notre Dieu, à la fois nous rassasient de nourritures spirituelles, et nous protègent par des secours corporels. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Páteant aures misericórdiæ tuæ. Dómine, précibus supplicántium : et, ut peténtibus desideráta concédas ; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum.

Que les oreilles de votre miséricorde, Seigneur, soient ouvertes aux prières des fidèles suppliants ; et pour accorder leur désir à ceux qui demandent, faites-leur demander les choses qui vous plaisent. Par...