Missel.fr

< RETOUR


Jeudi de la 3e semaine du Carême

3ème classe

INTROÏT

Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus : de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos : et ero illórum Dóminus in perpétuum. Ps. 77 Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.

Je suis le salut du peuple, dit le Seigneur ; en quelque détresse qu'ils se trouvent, s'ils crient vers moi, je les exaucerai et je serai leur Seigneur à jamais. Ps. 77 Mon peuple, écoutez ma loi, prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche. ℣. Gloire...

COLLECTE

Magníficet te, Dómine, sanctórum tuórum Cosmæ et Damiáni beáta sollémnitas : qua et illis glóriam sempitérnam, et opem nobis ineffábili providéntia contulísti. Per Dóminum.

Que l'heureuse solennité de vos saints Côme et Damien vous glorifie, Seigneur ; car en ce jour vous leur avez donné la gloire éternelle et nous avez porté secours par votre ineffable providence. Par...

LECTURE du prophète Jérémie 7, 1-7

In diébus illis : Factum est verbum Dómini ad me, dicens : Sta in porta domus Dómini : et prǽdica ibi verbum istud, et dic : Audíte verbum Dómini, omnis Iuda, qui ingredímini per portas has, ut adorétis Dóminum. Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israël : Bonas fácite vias vestras et stúdia vestra : et habitábo vobíscum in loco isto. Nolíte confídere in verbis mendácii, dicéntes : Templum Dómini, templum Dómini, templum Dómini est. Quóniam si bene direxéritis vias vestras et stúdia vestra : si fecéritis iudícium inter virum et próximum eius, ádvenæ et pupíllo et víduæ non fecéritis calúmniam, nec sánguinem innocéntem effudéritis in loco hoc, et post deos aliénos non ambulavéritis in malum vobismetípsis : habitábo vobíscum in loco isto, in terra, quam dedi patribus vestris a sǽculo et usque in sǽculum : ait Dóminus omnípotens.

En ces jours-là, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : « Tiens-toi debout à la porte de la maison du Seigneur, et là prononce cette parole et dis : Écoutez la parole du Seigneur, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, pour adorer le Seigeur. Ainsi parle le Seigneur des armées, Dieu d'Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, et j'habiterai avec vous en ce lieu. Ne mettez pas votre confiance en des paroles mensongères, en disant : C'est ici le temple du Seigneur, le temple du Seigneur, le temple du Seigneur. Mais si vous réformez vos voies et vos œuvres, si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n'allez pas après d'autres dieux pour votre malheur, alors j'habiterai avec vous en ce lieu, dans la terre que j'ai donnée à vos pères d'âge en âge, dit le Seigneur tout-puissant. »

GRADUEL Psaume 144, 15-16

Oculi ómnium in te sperant, Dómine : et tu das illis escam in témpore opportúno. ℣. Aperis tu manum tuam : et imples omne ánimal benedictióne.

Les yeux de tous espèrent en vous, Seigneur, et vous leur donnez la nourriture en temps opportun. ℣. Vous ouvrez votre main, et vous comblez tout être vivant de votre bénédiction.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 4, 38-44

In illo témpore : Surgens Iesus de synagóga, introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magnis fébribus : et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam, imperávit febri : et dimísit illam. Et contínuo surgens, ministrábat illis.
Cum autem sol occidísset, omnes, qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum. At ille síngulis manus impónens, curábat eos. Exíbant autem dæmónia a multis, clamántia et dicéntia : Quia tu es Fílius Dei ; et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum.
Facta autem die egréssus ibat in desértum locum, et turbæ requirébant eum, et venérunt usque ad ipsum : et detinébant illum, ne discéderet ab eis. Quibus ille ait : Quia et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei : quia ídeo missus sum. Et erat prǽdicans in synagógis Galilǽæ.

En ce temps-là, en sortant de la synagogue, Jésus entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent pour elle. S'étant penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant à l'instant, elle les servait.
Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades, quel que fût leur mal, les lui amenèrent ; et Jésus, imposant la main à chacun d'eux, les guérissait. Des démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant : « Tu es le Fils de Dieu. » Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. La foule le cherchait et arriva jusqu'à lui. Ils voulaient le retenir afin qu'il ne les quitte pas. Mais il leur dit : « Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car j'ai été envoyé pour cela. » Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

OFFERTOIRE Psaume 137, 7

Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine : et super iram inimicórum meorum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.

Quand je marcherai au milieu de la tribulation, vous me donnerez la vie, Seigneur ; vous étendrez votre main contre la fureur de mes ennemis et votre droite me sauvera.

SECRÈTE

In tuorum, Dómine, pretiósa morte iustórum sacrifícium illud offérimus, de quo martýrium sumpsit omne princípium. Per Dóminum.

Pour la précieuse mort de vos justes, Seigneur, nous vous offrons ce sacrifice, en lequel tout martyre a pris sa source. Par...

PRÉFACE DU CARÊME

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 118, 4-5

Tu mandásti, mandáta tua custodíri nimis : útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas iustificatiónes tuas.

Vous avez prescrit l'observance parfaite de vos commandements : puissent mes voies être dirigées de telle sorte que je garde vos ordonnances.

POSTCOMMUNION

Sit nobis, Dómine, sacraménti tui certa salvátio : quæ cum beatórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Damiáni méritis implorátur. Per Dóminum.

Que le salut contenu dans votre sacrement, Seigneur, nous soit assuré, lui qui est imploré par les mérites de vos bienheureux martyrs Côme et Damien. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Subiéctum tibi pópulum, quǽsumus, Dómine, propitiátio cæléstis amplíficet : et tuis semper fáciat servíre mandátis. Per Dóminum.

Que votre céleste faveur, Seigneur, nous vous en prions, accroisse le peuple qui vous est soumis, et lui fasse toujours observer vos commandements. Par...