Missel.fr

< RETOUR


Mardi de la 3e semaine du Carême

3ème classe

INTROÏT Psaume 16, 6.8

Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus : inclína aurem tuam, et exáudi verba mea : custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi : sub umbra alárum tuárum prótege me. Ps. 16 Exáudi, Dómine, iustítiam meam : inténde deprecatiónem meam. ℣. Glória Patri.

Je vous ai invoqué, ô Dieu, parce que vous m'avez exaucé ; inclinez l'oreille et exaucez mes paroles. Gardez-moi, Seigneur, comme la prunelle de l'œil, protégez-moi à l'ombre de vos ailes. Ps. 16 Exaucez, Seigneur, ma justice ; soyez attentif à ma supplication. ℣. Gloire...

COLLECTE

Exáudi nos, omnípotens et miséricors Deus : et continéntiæ salutáris propítius nobis dona concéde. Per Dóminum.

Exaucez-nous, Dieu tout-puissant et miséricordieux ; et accordez-nous, dans votre bonté, le don d'une continence salutaire. Par...

LECTURE du livre des Rois IV. 4, 1-7

In diébus illis : Múlier quædam clamábat ad Eliséum Prophétam, dicens : Servus tuus vir meus mórtuus est, et tu nosti, quia servus tuus fuit timens Dóminum : et ecce, créditor venit, ut tollat duos fílios meos ad serviéndum sibi. Cui dixit Eliséus : Quid vis, ut fáciam tibi ? Dic mihi, quid habes in domo tua ? At illa respóndit : Non hábeo ancílla tua quidquam in domo mea, nisi parum ólei, quo ungar. Cui ait : Vade, pete mútuo ab ómnibus vicínis tuis vasa vácua non pauca. Et ingrédere, et claude óstium tuum, cum intrínsecus fúeris tu et fílii tui : et mitte inde in ómnia vasa hæc : et cum plena fúerint, tolles. Ivit itaque múlier, et clausit óstium super se et super fílios suos : illi offerébant vasa, et illa infundébat. Cumque plena fuíssent vasa, dixit ad fílium suum : Affer mihi adhuc vas. Et ille respóndit : Non hábeo. Stetítque óleum. Venit autem illa, et indicávit hómini Dei. Et ille : Vade, inquit, vende oleum, et redde creditóri tuo : tu autem et fílii tui vívite de réliquo.

En ces jours-là, une femme implora le prophète Élisée en ces termes : « Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais qu'il craignait le Seigneur ; or son créancier est venu pour prendre mes deux enfants afin qu'ils soient ses esclaves. » Élisée lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? Dis-moi, qu'as-tu à la maison ? » Elle répondit : « Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un peu d'huile pour m'en oindre. » Et il dit : « Va demander au-dehors chez tous tes voisins des vases vides, en grand nombre. Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras de ton huile dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui sont pleins. » Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait. Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : « Apporte-moi encore un vase. » Mais il lui répondit : « Il n'y a plus de vase. » Et l'huile s'arrêta. Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit : « Va, vends l'huile, et paye ton créancier ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. »

GRADUEL Psaume 18, 13-14

Ab occúltis meis munda me, Dómine : et ab aliénis parce servo tuo. ℣. Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero : et emundábor a delícto máximo.

Des fautes que j'ignore, purifiez-moi, Seigneur ; et de celles suggérées par autrui, préservez-moi. ℣. Si elles ne me dominent pas, alors je serai sans tache, et je serai purifié d'un très grand péché.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 18, 15-22

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Si peccáverit in te frater tuus, vade, et córripe eum inter te et ipsum solum. Si te audíerit, lucrátus eris fratrem tuum. Si autem te non audíerit, ádhibe tecum adhuc unum vel duos, ut in ore duórum vel trium téstium stet omne verbum. Quod si non audíerit eos : dic ecclésiæ. Si autem ecclésiam non audíerit : sit tibi sicut éthnicus et publicánus. Amen, dico vobis, quæcúmque alligavéritis super terram, erunt ligáta et in cælo : et quæcúmque solvéritis super terram, erunt solúta et in cælo. Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consénserint super terram, de omni re quamcúmque petíerint, fiet illis a Patre meo, qui in cælis est. Ubi enim sunt duo vel tres congregáti in nómine meo, ibi sum in médio eórum.
Tunc accédens Petrus ad eum, dixit : Dómine, quóties peccábit in me frater meus, et dimíttam ei ? usque sépties ? Dicit illi Iesus : Non dico tibi usque sépties, sed usque septuágies sépties.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins. S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux. »
Alors Pierre s'approcha de lui et dit : « Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois dois-je lui pardonner ? Jusqu'à sept fois ? » Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. »

OFFERTOIRE Psaume 117, 16-17

Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.

La droite du Seigneur a déployé sa puissance ; la droite du Seigneur m'a élevé : je ne mourrai pas, mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.

SECRÈTE

Per hæc véniat, quǽsumus, Dómine, sacraménta nostræ redemptiónis efféctus : qui nos et ab humánis rétrahat semper excéssibus, et ad salutária dona perdúcat. Per Dóminum.

Que par ces mystères, nous vous en prions, Seigneur, advienne l'effet de notre rédemption ; afin qu'il nous éloigne toujours des excès des hommes, et nous conduise aux dons du salut.

PRÉFACE DU CARÊME

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 14, 1-2

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo ? aut quis requiéscet in monte sancto tuo ? Qui ingréditur sine mácula, et operátur iustítiam.

Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle ou qui reposera sur votre montagne sainte ? Celui qui marche sans tache et qui pratique la justice.

POSTCOMMUNION

Sacris, Dómine, mystériis expiáti : et véniam, quǽsumus, consequámur et grátiam. Per Dóminum.

Purifiés par ces mystères sacrés, nous vous prions, Seigneur, de nous accordez le pardon et la grâce. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Tua nos, Dómine, protectióne defénde : et ab omni semper iniquitáte custódi. Per Dóminum.

Gardez-nous sous votre protection, Seigneur, et préservez-nous sans cesse de toute iniquité. Par...