Vendredi de la 2e semaine du Carême
3ème classe
INTROÏT Psaume 16, 15
Ego autem cum iustítia apparébo in conspéctu tuo : satiábor, dum manifestábitur glória tua. Ps. 16 Exáudi, Dómine, iustitiam meam : inténde deprecatióni meæ. ℣. Glória Patri.
Pour moi, je paraîtrai devant vous dans la justice ; je serai rassasié lorsque votre gloire se manifestera. Ps. 16 Exaucez, Seigneur, ma justice ; écoutez ma supplication. ℣. Gloire...
COLLECTE
Da, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, sacro nos purificánte ieiúnio, sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dóminum.
Faites, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, que, purifiés par ce jeûne sacré, nous parvenions avec un cœur sans partage aux saintes solennités qui approchent. Par...
LECTURE du livre de la Genèse 37, 6-22
In diébus illis : Dixit Ioseph frátribus suis : Audíte sómnium meum, quod vidi : Putábam nos ligáre manípulos in agro : et quasi consúrgere manípulum meum et stare, vestrósque manípulos circumstántes adoráre manípulum meum. Respondérunt fratres eius : Numquid rex noster eris ? aut subiciémur dicióni tuæ ? Hæc ergo causa somniórum atque sermónum, invídiæ et ódii fómitem ministrávit.
Aliud quoque vidit sómnium, quod narrans frátribus, ait : Vidi per sómnium, quasi solem et lunam et stellas úndecim adoráre me. Quod cum patri suo et frátribus rettulísset, increpávit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc sómnium, quod vidísti ? Num ego et mater tua et fratres tui adorábimus te super terram ? Invidébant ei igitur fratres sui : pater vero rem tácitus considerábat.
Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus patris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Síchimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondénte : Præsto sum, ait ei : Vade et vide, si cuncta próspera sint erga fratres tuos et pécora : et renúntia mihi, quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem : invenítque eum vir errántem in agro, et interrogávit, quid quǽreret. At ille respóndit : Fratres meos quæro : índica mihi, ubi pascant greges. Dixítque ei vir : Recessérunt de loco isto : audívi autem eos dicéntes : Eámus in Dóthain. Perréxit ergo Ioseph post fratres suos, et invénit eos in Dóthain. Qui cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere, et mútuo loquebántur : Ecce, somniátor venit ; veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicemúsque : Fera péssima devorávit eum : et tunc apparébit, quid illi prosint sómnia sua. Audiens autem hoc Ruben, nitebátur liberáre eum de mánibus eórum, et dicébat : Non interficiátis ánimam eius, nec effundátis sánguinem : sed proícite eum in cistérnam hanc, quæ est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias : hoc autem dicébat, volens erípere eum de mánibus eórum, et réddere patri suo.
En ces jours-là, Joseph dit à ses frères : « Écoutez le songe que j'ai eu. Nous étions à lier des gerbes en plein champ ; et voici que ma gerbe se leva et se tint debout, et que vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. » Ses frères dirent : « Seras-tu notre roi ? Serons-nous soumis à ton pouvoir ? » Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit : « J'ai eu encore un songe. Voici : le soleil, la lune et onze étoiles se prosernaient devant moi. » Comme il le raconta à son père et à ses frères, son père le reprit et lui dit : « Que signifie ce songe que tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, ta mère et tes frères et moi, nous prosterner à terre devant toi ? » Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père considérait ces choses en silence.
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, Israël dit à Joseph : « Tes frères font paître le troupeau à Sichem. Viens, je veux t'envoyer vers eux. » Il répondit : « Me voici. » Et Israël lui dit : « Va, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état ; et tu m'en rapporteras des nouvelles. » Et il l'envoya de la vallée d'Hébron ; et Joseph alla à Sichem. Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant : « Que cherches-tu ? » Joseph répondit : « Je cherche mes frères ; dis-moi où ils font paître leur troupeau. » Et l'homme dit : « Ils sont partis d'ici ; mais je les ai entendus dire : "Allons à Dothaïn." » Joseph alla à la recherche de ses frères et il les trouva à Dothaïm. Ils l'aperçurent de loin, et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. Ils se dirent l'un à l'autre : « Voici l'homme aux songes qui arrive. Venez, tuons-le et jetons-le dans cette vieille citerne, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré ; et nous verrons à quoi ses songes lui auront servi. » Entendant cela, Ruben s'efforça de le délivrer de leurs mains, et il leur dit : « Ne le tuez pas et ne répandez pas le sang, mais jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et gardez vos mains innocentes. » Il disait cela parce qu'il voulait le délivrer de leurs mains et le rendre à son père.
GRADUEL Psaume 119, 1-2
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me. ℣. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis et a lingua dolósa.
Dans ma tribulation, j'ai crié vers le Seigneur, et il m'a exaucé. ℣. Seigneur, délivrez mon âme des lèvres méchantes et de la langue trompeuse.
TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) ℣. Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 21, 33-46
In illo témpore : Dixit Iesus turbis Iudæórum et princípibus sacerdótum parábolam hanc : Homo erat paterfamílias, qui plantávit víneam, et sepem circúmdedit ei, et fodit in ea tórcular, et ædificávit turrim, et locávit eam agrícolis, et péregre proféctus est. Cum autem tempus frúctuum appropinquásset, misit servos suos ad agrícolas, ut accíperent fructus eius. Et agrícolæ, apprehénsis servis eius, alium cecidérunt, alium occidérunt, álium vero lapidavérunt. Iterum misit álios servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime autem misit ad eos fílium suum, dicens : Verebúntur fílium meum. Agrícolæ autem vidéntes fílium, dixérunt intra se : Hic est heres, veníte, occidámus eum, et habébimus hereditátem eius. Et apprehénsum eum eiecérunt extra víneam, et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus víneæ, quid fáciet agrícolis illis ? Aiunt illi : Malos male perdet : et víneam suam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis. Dicit illis Iesus : Numquam legístis in Scriptúris : Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli ? A Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris. Ideo dico vobis, quia auferétur a vobis regnum Dei, et dábitur genti faciénti fructus eius. Et qui cecíderit super lápidem istum, confringétur : super quem vero cecíderit, cónteret eum. Et cum audíssent príncipes sacerdótum et pharisǽi parábolas eius, cognovérunt, quod de ipsis díceret. Et quæréntes eum tenére, timuérunt turbas : quóniam sicut Prophétam eum habébant.
En ce temps-là, Jésus dit au peuple des Juifs et aux princes des prêtres cette parabole : « Il y avait un père de famille qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis, l'ayant louée à des vignerons, il partit en voyage. Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour recevoir le produit de sa vigne. Les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième. Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : "Ils respecteront mon fils." Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : "Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et nous aurons son héritage." Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? » Ils lui répondirent : « Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront les fruits en leur temps. » Jésus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre d'angle ; c'est du Seigneur que cela est venu, et c'est un prodige à nos yeux ? C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. » En entendant ces paroles, les princes des prêtres et les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait, et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient les foules, qui le tenaient pour prophète.
OFFERTOIRE Psaume 39, 14-15
Dómine, in auxílium meum réspice : confundántur et revereántur, qui quærunt ánímam meam, ut áuferant eam : Dómine, in auxílium meum réspice.
Seigneur, voyez à me secourir ; que ceux qui cherchent à m'ôter la vie soient couverts de honte et saisis de crainte. Seigneur, voyez à me secourir.
SECRÈTE
Hæc in nobis sacrifícia, Deus, et actióne permáneant, et operatióne firméntur. Per Dóminum.
Qu'en nous, Seigneur, ces sacrifices perdurent dans leur action, et soient affermis dans leur opération. Par...
PRÉFACE DU CARÊME
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION Psaume 11, 8
Tu, Dómine, servábis nos, et custódies nos a generatióne hac in ætérnum.
C'est vous, Seigneur, qui nous gardez et qui nous préservez à jamais de cette génération.
POSTCOMMUNION
Fac nos, quǽsumus, Dómine : accépto pígnore salútis ætérnæ, sic téndere congruénter ; ut ad eam perveníre póssimus. Per Dóminum.
Faites, nous vous en prions, Seigneur, que nous tendions si bien vers le salut éternel, dont nous avons reçu le gage, que nous puissions y parvenir. Par...
ORAISON SUR LE PEUPLE
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.
Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo salútem mentis et córporis : ut, bonis opéribus inhæréndo, tuæ semper virtútis mereátur protectióne deféndi. Per Dóminum.
Donnez à votre peuple, nous vous en prions, Seigneur, le salut de l'âme et du corps ; afin qu'en s'attachant aux bonnes œuvres, il mérite d'être sous la garde de votre puissante et constante protection. Par...