Jeudi de la 2e semaine du Carême
3ème classe
INTROÏT Psaume 69, 2-4
Deus, in adiutórium meum inténde : Dómine, ad adiuvándum me festína : confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. Ps. 69 Avertántur retrórsum et erubéscant : qui cógitant mihi mala. ℣. Glória Patri.
Ô Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir. Qu'ils soient confondus et couverts de honte, mes ennemis, qui cherchent à m'ôter la vie. Ps. 69 Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent le mal contre moi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine, auxílium grátiæ tuæ : ut, ieiúniis et oratiónibus conveniénter inténti, liberémur ab hóstibus mentis et córporis. Per Dóminum.
Accordez-nous, Seigneur, nous vous en prions, le secours de votre grâce ; afin que, nous appliquant aux jeûnes et aux prières comme il convient, nous soyons délivrés des ennemis de l'âme et du corps. Par...
LECTURE du prophète Jérémie 17, 5-10
Hæc dicit Dóminus Deus : Maledíctus homo, qui confídit in hómine, et ponit carnem bráchium suum, et a Dómino recédit cor eius. Erit enim quasi myrícæ in desérto, et non vidébit, cum vénerit bonum : sed habitábit in siccitáte in desérto, in terra salsúginis et inhabitábili.
Benedíctus vir, qui confídit in Dómino, et erit Dóminus fidúcia eius. Et erit quasi lignum, quod transplantátur super aquas, quod ad humórem mittit radíces suas : et non timébit, cum vénerit æstus. Et erit fólium eius víride, et in témpore siccitátis non erit sollícitum, nec aliquándo de sinet fácere fructum. Pravum est cor ómnium et inscrutábile : quis cognóscet illud ? Ego Dóminus scrutans cor, et probans renes : qui do unicuique iuxta viam suam, et iuxta fructum adinventiónum suárum : dicit Dóminus omnípotens.
Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, qui prend la chair pour son appui, et qui détourne son cœur du Seigneur. Car il sera comme la bruyère dans le désert, et il ne connaîtra pas le bonheur à venir ; mais il habitera au désert dans la sécheresse, en une terre salée et sans habitants.
« Béni soit l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance. Il sera comme un arbre planté près des eaux, et qui étend ses racines vers l'humidité ; il ne craindra pas quand la chaleur viendra, et son feuillage restera vert ; au temps de la sécheresse, il n'aura pas d'inquiétude, et il ne cessera jamais de porter du fruit. Le cœur de tous les hommes est mauvais et impénétrable : qui peut le connaître ? Moi, le Seigneur, je sonde le cœur et j'éprouve les reins, pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses œuvres, dit le Seigneur tout-puissant. »
GRADUEL Psaume 78, 9-10
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris : ne quando dicant gentes : Ubi est Deus eórum ? ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
Pardonnez-nous nos péchés, Seigneur, de peur qu'on ne dise parmi les païens : « Où est leur Dieu ? » ℣. Aidez-nous, Dieu de notre salut, et pour l'honneur de votre nom, délivrez-nous.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 16, 19-31
In illo témpore : Dixit Iesus Pharisǽis : Homo quidam erat dives, qui induebátur púrpura et bysso : et epulabátur cotídie spléndide. Et erat quidam mendícus, nómine Lázarus, qui iacébat ad iánuam eius, ulcéribus plenus, cúpiens saturári de micis, quæ cadébant de mensa dívitis, et nemo illi dabat : sed et canes veniébant et lingébant úlcera eius.
Factum est autem, ut morerétur mendícus, et portarétur ab Angelis in sinum Abrahæ. Mórtuus est autem et dives, et sepúltus est in inférno. Elevans autem óculos suos, cum esset in torméntis, vidit Abraham a longe, et Lázarum in sinu eius : et ipse clamans, dixit : Pater Abraham, miserére mei, et mitte Lázarum, ut intíngat extrémum dígiti sui in aquam, ut refrígeret linguam meam, quia crúcior in hac flamma. Et dixit illi Abraham : Fili, recordáre, quia recepísti bona in vita tua, et Lázarus simíliter mala : nunc autem hic consolátur, tu vero cruciáris. Et in his ómnibus, inter nos et vos chaos magnum firmátum est : ut hi, qui volunt hinc transíre ad vos, non possint, neque inde huc transmeáre. Et ait : Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei. Hábeo enim quinque fratres, ut testétur illis, ne et ipsi véniant in hunc locum tormentórum. Et ait illi Abraham : Habent Móysen et Prophétas : áudiant illos. At ille dixit : Non, pater Abraham : sed si quis ex mórtuis íerit ad eos, pæniténtiam agent. Ait autem illi : Si Móysen et Prophétas non áudiunt, neque si quis ex mórtuis resurréxerit, credent.
En ce temps-là, Jésus dit aux pharisiens : « Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de lin, et qui chaque jour festoyait princièrement. Et il y avait un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères, et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
« Or il advint que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut également, et il fut enseveli dans l'enfer. Il leva les yeux, tandis qu'il était en proie aux tourments, et il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. Il s'écria : "Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme." Abraham répondit : "Mon fils, souviens-toi que tu as reçu des biens pendant ta vie, et que de même Lazare a eu des maux : maintenant il est ici consolé, et toi tu souffres. Et en plus de tout cela, un grand abîme a été mis entre nous et vous, de telle sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne le puissent." Le riche dit : "Père, je t'en prie donc, envoie Lazare dans la maison de mon père, car j'ai cinq frères ; qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments." Abraham lui répondit : "Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent." Et l'autre répondit : "Non, père Abraham ; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront." Mais Abraham lui dit : "S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu'un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas." »
OFFERTOIRE Exode 32, 11-14
Precátus est Móyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit : Quare, Dómine, irascéris in pópulo tuo ? parce iræ ánimæ tuæ : meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
Moïse pria en la présence du Seigneur son Dieu et dit : « Pourquoi, Seigneur, êtes-vous irrité contre votre peuple ? Apaisez votre colère ; souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, à qui vous avez juré de donner une terre où coulent le lait et le miel. » Et le Seigneur, s'apaisant, détourna les maux dont il avait menacé son peuple.
SECRÈTE
Præsénti sacrifício, nómini tuo nos, Dómine, ieiúnia dicáta sanctíficent : ut, quod observántia nostra profitétur extérius, intérius operétur efféctu. Per Dóminum.
Que par le présent sacrifice, Seigneur, les jeûnes consacrés à votre gloire nous sanctifient ; afin que notre observance réalise à l'intérieur ce qu'elle manifeste extérieurement. Par...
PRÉFACE DU CARÊME
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION Jean 6, 57
Qui mandúcat meam carnem, et bibit meum sánguinem, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus.
Celui qui mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui, dit le Seigneur.
POSTCOMMUNION
Grátia tua nos, quǽsumus, Dómine, non derelínquat : quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis opem semper acquírat. Per Dóminum.
Que votre grâce, nous vous en prions, Seigneur, ne nous abandonne pas ; qu'elle nous rende tout dévoués à votre service sacré et nous procure toujours votre secours. Par...
ORAISON SUR LE PEUPLE
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.
Adésto, Dómine, fámulis tuis, et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus : ut iis, qui te auctóre et gubernatóre gloriántur, ei congregáta restáures et restauráta consérves. Per Dóminum.
Seigneur, assistez vos serviteurs et accordez généreusement votre continuelle bienveillance à ceux qui l'implorent : en sorte que vous rétablissiez et conserviez les biens réunis en ceux qui se glorifient d'avoir été créés et d'être gouvernés par vous. Par...