Mercredi de la 2e semaine du Carême
3ème classe
INTROÏT Psaume 37, 22-23
Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne discédas a me : inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Ps. 37 Dómine, ne in furóre tuo árguas me : neque in ira tua corrípias me. ℣. Glória Patri.
Seigneur, mon Dieu, ne m'abandonnez pas, ne vous éloignez pas de moi ; hâtez-vous de me secourir, Seigneur, force de mon salut. Ps. 37 Seigneur, dans votre fureur ne me reprenez pas, dans votre colère ne me punissez pas. ℣. Gloire...
COLLECTE
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice : et, quos ab escis carnálibus prǽcipis abstinére, a noxiis quoque vítiis cessáre concéde. Per Dóminum.
Seigneur, nous vous en prions, regardez votre peuple avec bienveillance ; et comme vous nous prescrivez l'abstention de viande, accordez-nous aussi de renoncer aux vices coupables.
LECTURE du livre d'Esther 13, 8...17
In diébus illis : Orávit Mardochǽus ad Dóminum, dicens : Dómine, Dómine, Rex omnípotens, in dicióne enim tua cuncta sunt pósita, et non est, qui possit tuæ resístere voluntáti, si decréveris salváre Israël. Tu fecísti cælum et terram, et quidquid cæli ámbitu continétur. Dóminus ómnium es, nec est, qui resístat maiestáti tuæ.
Et nunc, Dómine Rex, Deus Abraham, miserére pópuli tui, quia volunt nos inimíci nostri pérdere, et hereditátem tuam delére. Ne despícias partem tuam, quam redemísti tibi de Ægýpto. Exáudi deprecatiónem meam, et propítius esto sorti et funículo tuo, et convérte luctum nostrum in gáudium, ut vivéntes laudémus nomen tuum, Dómine, et ne claudas ora te canéntium, Dómine, Deus noster.
En ces jours-là, Mardochée pria le Seigneur en ces termes : « Seigneur, roi tout-puissant, toutes choses sont soumises à votre pouvoir et il n'est personne qui puisse résister à votre volonté, si vous avez résolu de sauver Israël. Vous avez fait le ciel et la terre et toutes les merveilles que renferme le ciel. Vous êtes le Seigneur de toutes choses et nul ne peut résister à votre majesté.
« Et maintenant, Seigneur roi, Dieu d'Abraham, ayez pitié de votre peuple, parce que nos ennemis veulent nous perdre et détruire votre antique héritage. Ne méprisez pas votre lot, que vous avez racheté pour vous de l'Égypte. Exaucez ma supplication, soyez favorable à votre part d'héritage et changez notre deuil en joie ; afin que, vivant, nous célébrions votre nom, Seigneur ; et ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, Seigneur, notre Dieu. »
GRADUEL Psaume 27, 9.1
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ. ℣. Ad te, Dómine, clamávi : Deus meus, ne síleas a me, et ero símilis descendéntibus in lacum.
Sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage. ℣. J'ai crié vers vous, Seigneur ; ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu, de peur que je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) ℣. Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 20, 17-28
In illo témpore : Ascéndens Iesus Ierosólymam, assúmpsit duódecim discípulos secréto, et ait illis : Ecce, ascéndimus Ierosólymam, et Fílius hóminis tradétur princípibus sacerdótum, et scribis, et condemnábunt eum morte, et tradent eum Géntibus ad illudéndum, et flagellándum, et crucifigéndum, et tértia die resúrget. Tunc accéssit ad eum mater filiórum Zebedǽi cum fíliis suis, adórans et petens áliquid ab eo. Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic, ut sédeant hi duo fílii mei, unus ad déxteram tuam et unus ad sinístram in regno tuo. Respóndens autem Iesus, dixit : Nescítis, quid petátis. Potéstis bíbere cálicem, quem ego bibitúrus sum ? Dicunt ei : Póssumus. Ait illis : Cálicem quidem meum bibétis : sedére autem ad déxteram meam vel sinístram, non est meum dare vobis, sed quibus parátum est a Patre meo.
Et audiéntes decem, indignáti sunt de duóbus frátribus. Iesus autem vocávit eos ad se, et ait : Scitis, quia príncipes géntium dominántur eórum : et qui maióres sunt, potestátem exércent in eos. Non ita erit inter vos : sed quicúmque volúerit inter vos maior fíeri, sit vester miníster : et qui volúerit inter vos primus esse, erit vester servus. Sicut Fílius hóminis non venit ministrári, sed ministráre, et dare ánimam suam, redemptiónem pro multis.
En ce temps-là, comme Jésus montait à Jérusalem, il prit à part ses douze disciples, et il leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux gentils pour être moqué, flagellé et crucifié ; et il réssuscitera le troisième jour. » Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. Il lui dit : « Que veut-tu ? » Elle lui dit : « Ordonne que mes deux fils que voici, soient assis dans ton royaume, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche. » Répondant, Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire ? » Ils dirent : « Nous le pouvons. » Et il leur répondit : « Mon calice, oui, vous le boirez ; quant à être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux pour qui mon Père l'a préparé. »
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. Jésus les appela et dit : « Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. Il n'en sera pas de même au milieu de vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ; et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave. C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rédemption d'un grand nombre. »
OFFERTOIRE Psaume 24, 1-3
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vers vous, Seigneur, j'ai élevé mon âme ; en vous j'ai mis ma confiance, mon Dieu, je n'aurai pas à en rougir. Et que mes ennemis ne se rient pas de moi, car aucun de ceux qui vous attendent ne sera confondu.
SECRÈTE
Hóstias, Dómine, quas tibi offérimus, propítius réspice : et, per hæc sancta commércia, víncula peccatórum nostrórum absólve. Per Dóminum.
Regardez avec bienveillance, Seigneur, les hosties que nous vous offrons ; et par ce saint échange, dénouez les liens de nos péchés. Par...
PRÉFACE DU CARÊME
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION Psaume 10, 8
Iustus Dóminus, et iustítiam diléxit : æquitátem vidit vultus eius.
Le Seigneur est juste et il aime la justice ; son visage considère l'équité.
POSTCOMMUNION
Sumptis, Dómine, sacraméntis : ad redemptiónis ætérnæ, quǽsumus, proficiámus augméntum. Per Dóminum.
Que par les sacrements que nous avons reçus, Seigneur, nous vous en prions, nous obtenions un accroissement de la rédemption éternelle. Par...
ORAISON SUR LE PEUPLE
Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.
Deus, innocéntiæ restitútor et amátor, dírige ad te tuórum corda servórum : ut, spíritus tui fervóre concépto, et in fide inveniántur stábiles, et in ópere efficáces. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui aimez et rendez l'innocence, dirigez vers vous les cœurs de vos serviteurs ; afin qu'animés par la ferveur de votre Esprit, ils soient trouvés stables dans la foi et féconds dans l'action. Par...