Missel.fr

< RETOUR


Lundi de la 2e semaine du Carême

3ème classe

INTROÏT Psaume 25, 11-12

Rédime me, Dómine, et miserére mei : pes enim meus stetit in via recta : in ecclésiis benedícam Dóminum. Ps. 25 Iúdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum : et in Dómino sperans, non infirmábor. ℣. Glória Patri.

Délivrez-moi, Seigneur, et ayez pitié de moi, car mon pied s'est tenu dans la voie droite ; je bénirai le Seigneur dans les assemblées. Ps. 25 Rendez-moi justice, Seigneur, parce que j'ai marché dans mon innocence ; et confiant dans le Seigneur, je ne faiblirai pas. ℣. Gloire...

COLLECTE

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut fámilia tua, quæ se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinet : sectándo iustítiam, a culpa ieiúnet. Per Dóminum.

Faites, nous vous en prions, Dieu tout-puissant : que votre famille, qui s'abstient d'aliments lorsqu'elle mortifie la chair, jeûne aussi du péché par la pratique de la justice. Par...

LECTURE du prophète Daniel 9, 15-19

In diébus illis : Orávit Dániel Dóminum, dicens : Dómine, Deus noster, qui eduxísti pópulum tuum de terra Ægýpti in manu forti, et fecísti tibi nomen secúndum diem hanc ; peccávimus, iniquitátem fécimus, Dómine, in omnem iustítiam tuam : avertátur, óbsecro, ira tua et furor tuus a civitáte tua Ierúsalem et monte sancto tuo. Propter peccáta enim nostra et iniquitátes patrum nostrórum. Ierúsalem et pópulus tuus in oppróbrium sunt ómnibus per circúitum nostrum.
Nunc ergo exáudi, Deus noster, oratiónem servi tui et preces eius : et osténde fáciem tuam super sanctuárium tuum, quod desértum est, propter temetípsum. Inclína, Deus meus, aurem tuam, et audi : áperi óculos tuos, et vide desolatiónem nostram et civitátem, super quam invocátum est nomen tuum : neque enim in iustificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. Exáudi, Dómine, placáre, Dómine : atténde et fac : ne moréris propter temetípsum, Deus meus : quia nomen tuum invocátum est super civitátem et super pópulum tuum, Dómine Deus noster.

En ces jours-là, Daniel pria le Seigneur en ces termes : « Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d'Égypte par votre main puissante, et qui vous êtes fait un nom comme il l'est aujourd'hui : nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, Seigneur, contre toute votre justice. Que votre colère et votre fureur, je vous en supplie, se détournent de votre ville, Jérusalem, et de votre montagne sainte. Car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et votre peuple sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous.
« Maintenant donc, ô notre Dieu, écoutez la prière et les supplications de votre serviteur, et, à cause de vous-même, faites briller votre face sur votre sanctuaire dévasté. Mon Dieu, inclinez l'oreille et écoutez ; ouvrez les yeux et regardez nos ruines et la ville sur laquelle votre nom est invoqué. Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous vous présentons nos supplications, c'est à cause de vos grandes miséricordes. Seigneur, écoutez ; Seigneur, pardonnez ; soyez attentif, agissez et ne tardez pas, à cause de vous-même, ô mon Dieu. Car votre nom a été invoqué sur votre ville et sur votre peuple, Seigneur, notre Dieu. »

GRADUEL Psaume 69, 6.3

Adiútor meus et liberátor meus esto : Dómine, ne tardáveris. ℣. Confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam.

Soyez mon aide et mon libérateur ; Seigneur, ne tardez pas. ℣. Que mes ennemis soient confondus et couverts de confusion, eux qui en veulent à ma vie.

TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9

Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) ℣. Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 8, 21-29

In illo témpore : Dixit Iesus turbis Iudæórum : Ego vado, et quærétis me, et in peccáto vestro moriémini. Quo ego vado, vos non potéstis veníre. Dicébant ergo Iudǽi : Numquid interfíciet semetípsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potéstis veníre ? Et dicébat eis : Vos de deórsum estis, ego de supérnis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. Dixi ergo vobis, quia moriémini in peccátis vestris : si enim non credidéritis, quia ego sum, moriémini in peccáto vestro. Dicébant ergo ei : Tu quis es ? Dixit eis Iesus : Princípium, qui et loquor vobis. Multa habeo de vobis loqui et iudicáre. Sed qui me misit, verax est : et ego quæ audívi ab eo, hæc loquor in mundo. Et non cognovérunt, quia Patrem eius dicébat Deum. Dixit ergo eis Iesus : Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, et a meípso fácio nihil : sed, sicut dócuit me Pater, hæc loquor : et qui me misit, mecum est, et non relíquit me solum : quia ego, quæ plácita sunt ei, fácio semper.

En ce temps-là, Jésus dit à la foule des Juifs : « Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. » Sur quoi les Juifs dirent : « Va-t-il se tuer lui-même, puisqu'il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? » Et il leur dit : « Vous êtes d'en bas, moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que je suis, vous mourrez dans vos péchés. » Ils lui demandèrent : « Qui es-tu ? » Jésus leur répondit : « Ce que je vous dis dès le commencement. J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m'a envoyé est véridique, et ce que j'ai entendu, je le dis au monde. » Ils ne comprirent pas qu'il disait que Dieu était son Père. Jésus donc leur dit : « Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné. Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. »

OFFERTOIRE Psaume 15, 7-8

Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : providébam Dóminum in conspéctu meo semper : quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.

Je bénirai le Seigneur qui m'a donné l'intelligence ; je mets constamment le Seigneur sous mes yeux ; car il est à ma droite, pour que je ne chancelle point.

SECRÈTE

Hæc hóstia, Dómine, placatiónis et laudis, tua nos protectióne dignos effíciat. Per Dóminum.

Seigneur, que cette hostie de propitiation et de louange nous rende dignes de votre protection. Par...

PRÉFACE DU CARÊME

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 8, 2

Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra !

Seigneur, notre Maître, que votre nom est admirable par toute la terre !

POSTCOMMUNION

Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine : et cæléstis remédii fáciat esse consórtes. Per Dóminum.

Que cette communion, Seigneur, nous purifie du péché, et qu'elle nous donne part au remède céleste. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Adésto supplicatiónibus nostris, omnípotens Deus : et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges ; consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Per Dóminum.

Soyez attentif à nos supplications, Dieu tout-puissant ; et à ceux que vous dotez d'une confiante espérance en votre bonté, accordez dans votre bienveillance l'effet de cette miséricorde qui vous est coutumière. Par...