2e Dimanche du Carême
1ère classe
INTROÏT Psaume 24, 6.3.22
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt : ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri : líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. Ps. 24 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam. ℣. Glória Patri.
Souvenez-vous, Seigneur, de vos bontés et de vos miséricordes, qui sont éternelles ; que jamais nous ne soyons dominés par nos ennemis. Dieu d'Israël, délivrez-nous de toutes nos angoisses. Ps. 24 Vers vous, Seigneur, j'ai élevé mon âme ; en vous j'ai mis ma confiance, mon Dieu, je n'aurai pas à en rougir. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui : intérius exteriúsque custódi ; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dóminum.
Dieu, qui nous voyez dépourvus de toute force : gardez-nous au-dedans et au-dehors ; afin que nous soyons en notre corps fortifiés contre toute adversité, et en notre âme purifiés des pensées mauvaises. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Thessaloniciens I. 4, 1-7
Fratres : Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu : ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis per Dóminum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra : ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctifícatióne et honóre ; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum : et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum : quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem : in Christo Iesu, Dómino nostro.
Mes frères, nous vous prions et supplions dans le Seigneur Jésus : nous vous avons appris comment il faut se conduire pour plaire à Dieu ; marchez donc de la sorte, afin de progresser de plus en plus. Vous connaissez, en effet, les préceptes que nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus. Car la volonté de Dieu, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez du péché de la chair et que chacun de vous sache maîtriser son corps, dans la sainteté et le respect, sans céder à la convoitise comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. Et que personne à cet égard n'use de violence ni de malhonnêteté vis-à-vis de son frère ; car le Seigneur tire vengeance de tout cela, ainsi que nous vous l'avons déjà déclaré et attesté. Dieu, en effet, ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sainteté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
GRADUEL Psaume 24, 17-18
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt : de necessitátibus meis éripe me, Dómine. ℣. Vide humilitátem meam et labórem meum : et dimítte ómnia peccáta mea.
Les angoisses de mon cœur se sont accrues ; Seigneur, arrachez-moi de ma détresse. ℣. Voyez mon humiliation et ma peine, et pardonnez-moi tous mes péchés.
TRAIT Psaume 105, 1-4
Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericórdia eius. ℣. Quis loquétur poténtias Dómini : audítas fáciet omnes laudes eius ? ℣. Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore. ℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui : vísita nos in salutári tuo.
Louez le Seigneur, car il est bon ; car sa miséricorde est éternelle. ℣. Qui dira les œuvres de puissance du Seigneur ? Qui fera entendre toutes ses louanges ? ℣. Heureux ceux qui gardent la loi et pratiquent la justice en tout temps. ℣. Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance à l'égard de votre peuple, et visitez-nous pour nous sauver.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 17, 1-9
In illo témpore : Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol : vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui : ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis : Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens : Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
En ce temps-là, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les conduisit à l'écart, sur une haute montagne. Là, il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige. Et voici que Moïse et Élie leur apparurent, conversant avec lui. Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si tu veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le. » Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une grande frayeur. Mais Jésus, s'approchant d'eux, les toucha et leur dit : « Levez-vous, ne craignez point. » Alors, levant les yeux, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul. Et lorsqu'ils descendirent de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : « Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. »
OFFERTOIRE Psaume 118, 47-48
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde : et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Je méditerai vos préceptes, que j'ai beaucoup aimés ; et je lèverai mes mains vers vos commandements, car je les ai aimés.
SECRÈTE
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus : ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dóminum.
Daignez, Seigneur, jeter un regard favorable sur ce sacrifice, afin qu'il nous aide à croître en dévotion et à obtenir le salut. Par...
PRÉFACE DU CARÊME
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION Psaume 5, 2-4
Intéllege clamórem meum : inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus : quóniam ad te orábo, Dómine.
Comprenez mon appel, soyez attentif à la voix de ma prière, ô mon Roi et mon Dieu, car c'est vous que je prierai, Seigneur.
POSTCOMMUNION
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum.
Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant : accordez à ceux dont vous refaites les forces par vos sacrements de vous servir en outre dignement par une vie qui vous plaise. Par...