Missel.fr

< RETOUR


Dimanche de la Sexagésime

2ème classe

INTROÏT Psaume 43, 23-26

Exsúrge, quare obdórmis, Dómine ? exsúrge, et ne repéllas in finem : quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram ? Adhǽsit in terra venter noster : exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. Ps. 43 Deus, áuribus nostris audívimus : patres nostri annuntiavérunt nobis. ℣. Glória Patri.

Levez-vous Seigneur ; pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et ne nous rejetez pas pour toujours. Pourquoi détournez-vous votre visage et oubliez-vous notre détresse ? Nos corps sont comme collés à la terre. Levez-vous, Seigneur, aidez-nous et délivrez-nous. Ps. 43 Ô Dieu, nos oreilles ont entendu, nos pères nous ont raconté. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur. Per Dóminum.

Ô Dieu, vous voyez qu'en aucune de nos œuvres nous ne mettons notre confiance ; accordez, dans votre bonté, que nous soyons fortifiés contre toute adversité par la protection du Docteur des nations. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens II, 11, 19-33 ; 12, 1-9

Fratres : Libénter suffértis insipiéntens : cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet, (in insipiéntia dico) áudeo et ego : Hebrǽi sunt, et ego : Isrælítæ sunt, et ego : Semen Abrahæ sunt, et ego : Minístri Christi sunt, (ut minus sápiens dico) plus ego : in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Iudǽis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui : in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus : in labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in frigóre et nuditáte : præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor ? quis scandalizátur, et ego non uror ?
Si gloriári opórtet : quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui est benedíctus in sǽcula, scit quod non méntior.Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet : et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus eius.
Si gloriári opórtet (non éxpedit quidem), véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, (sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit :) raptum huiúsmodi usque ad tértium cælum. Et scio huiúsmodi hóminem, (sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit :) quóniam raptus est in paradisum : et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui. Pro huiúsmodi gloriábor : pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens : veritátem enim dicam : parco autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me : et dixit mihi : Súfficit tibi grátia mea : nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.

Mes frères, étant sages comme vous êtes, vous supportez volontiers les insensés ; vous souffrez même qu'on vous réduise en servitude, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe au visage. C'est à ma confusion que je le dis, nous avons été faibles sur ce point. Au reste, de quoi que ce soit qu'ils osent se vanter (je parle en insensé), je l'ose moi aussi. Ils sont Hébreux ? moi aussi ; ils sont Israélites ? moi aussi ; ils sont de la race d'Abraham ? moi aussi ; ils sont ministres du Christ ? (je parle encore moins sagement) je le suis plus qu'eux ; plus par les travaux, bien plus par mes détentions, infiniment plus par les mauvais traitements. Je fus souvent exposé à la mort. Des Juifs, j'ai reçu cinq fois quarante coups de fouet moins un ; trois fois j'ai été déchiré de verges ; j'ai été lapidé une fois ; j'ai fait naufrage trois fois ; j'ai été un jour et une nuit dans l'abîme de la mer. Dans mes voyages sans nombre, que de fois ai-je enduré périls sur les fleuves, périls de la part des brigands, périls de la part de mes compartiotes, périls de la part des Gentils, périls dans les villes, périls dans les déserts, périls sur la mer, périls de la part des faux frères ; dans les labeurs et les fatigues, les fréquentes veilles ; dans la faim et la soif, les jeûnes nombreux, dans le froid et le dénuement. Ajoutez à ces maux extérieurs les soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Églises. Qui est faible sans que je sois faible ? Qui tombe que je ne me consume pas de douleur ?
S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse. Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans les siècles, sait que je ne mens pas. À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour me prendre, et l'on me descendit par une fenêtre le long de la muraille, dans une corbeille, et j'échappai ainsi de ses mains.
S'il faut se glorifier, ce qui sans doute ne convient pas, j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur. Je connais un homme dans le Christ qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps ou hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait). Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou hors de son corps, je ne sais, Dieu le sait) fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles mystérieuses, qu'il n'est pas permis à un homme de révéler. C'est au sujet de cet homme que je me glorifierai ; mais pour moi, je ne me glorifierai de rien, si ce n'est de mes faiblesses. Car si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, puisque je dirais la vérité ; mais je m'en garderai, de peur que quelqu'un ne m'aprécie au-delà de ce qu'il voit en moi, ou de ce qu'il entend de moi. Et de peur que la sublimité de ces révélations ne m'enfle d'orgueil, il m'a été donné un aiguillon dans ma chair, un ange de Satan, pour me souffleter. Aussi ai-je prié trois fois le Seigneur de m'en délivrer ; et il m'a dit : « Ma grâce te suffit ; car c'est dans la faiblesse qu'éclate ma puissance. » C'est pourquoi je me glorifie plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.

GRADUEL Psaume 82, 19.14

Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus : tu solus Altíssimus super omnem terram. ℣. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.

Que les nations sachent que votre nom est Dieu ; vous seul êtes le Très-Haut sur toute la terre. ℣. Ô mon Dieu, rendez mes ennemis comme un tourbillon, comme de la paille à la face du vent.

TRAIT Psaume 59, 4.6

Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam. ℣. Sana contritiónes eius, quia mota est. ℣. Ut fúgiant a fácie arcus : ut liberéntur elécti tui.

Seigneur, vous avez ébranlé la terre, vous l'avez bouleversée. ℣. Guérissez ses blessures, car elle a chancelé. ℣. Que vos élus fuient devant l'arc et soient délivrés.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 8, 4-15

In illo témpore : Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem : Exiit, qui séminat, semináre semen suum : et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram : et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam : et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat : Qui habet aures audiéndi, áudiat.
Interrogábant autem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis : ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est autem hæc parábola : Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt : déinde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram : qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt verbum : et hi radíces non habent : qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit : hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram : hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.

En ce temps-là, comme une grande foule s'était assemblée, et qu'on accourait des villes auprès de Jésus, il leur dit cette parabole : « Celui qui sème sortit pour semer sa semence ; et tandis qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. Une autre partie tomba en des endroits pierreux, et sitôt levée, elle sécha, n'ayant pas d'humidité. Une autre tomba au milieu des épines, et celles-ci, croissant avec la semence, l'étouffèrent. Enfin, il en tomba dans la bonne terre où, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. » Ce disant, il s'écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. »
Or, ses disciples l'interrogèrent sur le sens de cette parabole. Il leur dit : « À vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ; mais aux autres, ce n'est dit qu'en paraboles, de sorte que, voyant, ils ne voient point, et qu'entendant, ils ne comprennent point. Voici le sens de cette parabole : la semence est la parole de Dieu. Celle qui tombe le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu ; mais survient le démon, qui l'enlève de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent. Celle qui tombe dans les endroits pierreux, ce sont ceux qui écoutent la parole et la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racines ; ils croient pour un temps et succombent au moment de la tentation. Celle qui tombe dans les épines, ce sont ceux qui ont écouté mais qui, peu à peu, sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie ; aussi ne portent-ils pas de fruit. Enfin ce qui tombe dans la bonne terre, ce sont ceux qui ont écouté la parole avec un cœur bon et excellent, la retiennent, et portent du fruit dans la patience. »

OFFERTOIRE Psaume 16, 5-7

Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea : inclína aurem tuam, et exáudi verba mea : mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.

Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne chancellent point ; inclinez votre oreille et écoutez mes paroles ; faites éclater votre miséricorde, Seigneur, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous.

SECRÈTE

Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper et múniat. Per Dóminum nostrum.

Seigneur, que le sacrifice qui vous est offert nous vivifie et nous protège à jamais. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...

COMMUNION Psaume 42, 4

Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

Je monterai à l'autel de Dieu, du Dieu qui réjouit ma jeunesse.

POSTCOMMUNION

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum.

Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant : accordez à ceux dont vous refaites les forces par vos sacrements de vous servir en outre dignement par une vie qui vous plaise. Par...