6e Dimanche après l'Épiphanie
2ème classe
INTROÏT Psaume 96, 7-8
Adoráte Deum, omnes Angeli eius : audívit, et lætáta est Sion : et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. 96 Dóminus regnávit, exsúltet terra : læténtur ínsulæ multæ. ℣. Glória Patri.
Adorez Dieu, vous tous, ses anges ; Sion a entendu et s'est réjouie, et les filles de Juda ont tressailli d'allégresse. Ps. 96 Le Seigneur règne : que la terre exulte et que toutes les îles se réjouissent. ℣. Gloire...
COLLECTE
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : faites que, méditant sans cesse ce qui est raisonnable, nous accomplissions en paroles et en actes les choses qui vous plaisent.
ÉPÎTRE de saint Paul aux Thessaloniciens I, 1, 2-10
Fratres : Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, mémores óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Iesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum : sciéntes, fratres, dilécti a Deo. electiónem vestram : quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti : ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia et in Acháia. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia et in Acháia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant, qualem intróitum habuérimus ad vos : et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo et vero, et exspectáre Fílium eius de cælis (quem suscitávit ex mórtuis) Iesum, qui erípuit nos ab ira ventúra.
Mes frères, nous rendons à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous tous, nous souvenant sans cesse de vous dans nos prières, et nous rappelant devant Dieu, notre Père, les œuvres de votre foi, les travaux de votre charité, et la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ ; sachant, frères bien-aimés de Dieu, quelle a été votre élection. Car notre prédication de la bonne nouvelle ne l'a pas été en paroles seulement, mais aussi avec puissance, et avec l'Esprit Saint et une grande abondance de grâces. Vous savez de même ce que nous avons été parmi vous pour votre salut ; et vous êtes devenus nos imitateurs, et les imitateurs du Seigneur, recevant sa parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie du Saint-Esprit ; en sorte que vous en êtes venus à servir d'exemple à tous les fidèles de Macédoine et de Grèce. En effet, ce n'est pas en Macédoine et en Grèce seulement que la parôle du Seigneur se répandit de chez vous ; mais votre foi en Dieu est si connue que nulle part nous n'avons besoin d'en rien dire. Eux-mêmes en effet nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous et comment vous vous êtes détournés des idoles vers le Seigneur, pour servir le Dieu vivant et vrai, et attendre du ciel son Fils Jésus, qu'il a ressuscité d'entre les morts et qui nous a délivrés de la colère à venir.
GRADUEL Psaume 101, 16-17
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. ℣. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.
Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire. ℣. Car le Seigneur a bâti Sion, et il se montrera dans sa majesté.
ALLÉLUIA Psaume 96, 1
Allelúia, allelúia. ℣. Dóminus regnávit, exsúltet terra : læténtur ínsulæ multæ. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur règne : que la terre exulte et que toutes les îles se réjouissent. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 13, 31-35
In illo témpore : Dixit Iesus turbis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo : quod mínimum quidem est ómnibus semínibus : cum autem créverit, maius est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres cæli véniant et hábitent in ramis eius.
Aliam parábolam locútus est eis : Símile est regnum cælórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum.
Hæc ómnia locútus est Iesus in parábolis ad turbas : et sine parábolis non loquebátur eis : ut implerétur quod dictum erat per Prophétam dicéntem : Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi.
En ce temps là, Jésus dit aux foules cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. C'est la plus petite de toutes les semences, mais lorsqu'elle a poussé, elle dépasse toutes les plantes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. »
Il leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et met dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte. »
Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
OFFERTOIRE Psaume 117, 16-17
Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
La droite du Seigneur a déployé sa puissance ; la droite du Seigneur m'a élevé : je ne mourrai pas, mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.
SECRÈTE
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, quæsumus, et rénovet, gubérnet et prótegat. Per Dóminum.
Que cette offrande, nous vous en prions, ô Dieu, nous purifie et nous renouvelle, nous dirige et nous protège.
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Luc 4, 22
Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
Tous étaient dans l'admiration des paroles qui sortaient de la bouche de Dieu.
POSTCOMMUNION
Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis : quǽsumus ; ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appétimus. Per Dóminum.
Nourris de vos célestes délices, nous vous en prions, Seigneur : puissions-nous toujours les désirer, elles par qui nous vivons véritablement.