1er Dimanche après l'Épiphanie
2e classe
INTROÏT
In excélso throno vidi sedére virum, quem adórat multitúdo Angelórum, psalléntes in unum : ecce, cuius impérii nomen est in ætérnum. Ps. 99 Iubiláte Deo, omnis terra : servíte Dómino in lætítia. ℣. Glória Patri.
Sur un trône élevé, j'ai vu assis un homme : la multitude des anges l'adorent, répétant en chœur : C'est lui dont l'empire est éternel. Ps. 99 Louez Dieu par un chant joyeux, toute la terre ; servez le Seigneur dans l'allégresse. ℣. Gloire...
COLLECTE
Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere : ut et, quæ agénda sunt, vídeant, et ad implénda, quæ víderint, convaléscant. Per Dóminum.
Seigneur, nous vous en prions : accueillez de votre céleste bonté les vœux du peuple qui vous supplie ; afin que chacun voie quel est son devoir, et qu'il ait la force d'accomplir ce qu'il aura vu. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains 12, 1-5
Fratres : Obsecro vos per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum. Et nolíte conformári huic sǽculo, sed reformámini in novitáte sensus vestri : ut probétis, quæ sit volúntas Dei bona, et benéplacens, et perfécta.
Dico enim per grátiam, quæ data est mihi, ómnibus qui sunt inter vos : Non plus sápere, quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem : et unicuique sicut Deus divísit mensúram fídei. Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non eúndem actum habent : ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter alteríus membra : in Christo Iesu Dómino nostro.
Mes frères, je vous prie, par la miséricorde de Dieu, d'offrir votre corps à Dieu comme une hostie vivante, sainte et agréable : c'est le culte spirituel que vous lui devez. Ne prenez donc pas pour modèle le monde d'ici-bas, mais réformez votre vie dans un esprit nouveau, pour discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bien, ce qui lui fait plaisir, ce qui est parfait.
Je dis à chacun d'entre vous, en vertu de la grâce qui m'a été donnée : n'allez pas prétendre à des choses extraordinnaires ; visez plutôt au bon sens, chacun suivant la mesure de foi que Dieu lui a départie. Nous avons en effet un seul corps, mais plusieurs membres qui n'ont pas tous la même fonction. Ainsi en est-il dans le Christ : tous ensemble nous sommes un seul corps, et chacun est membre des autres, dans le Christ Jésus notre Seigneur.
GRADUEL Psaume 71, 18.3
Benedíctus Dóminus, Deus Israël, qui facit mirabília magna solus a sǽculo. ℣. Suscípiant montes pacem pópulo tuo, et colles iustítiam.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, le seul qui depuis toujours accomplit de grandes merveilles. ℣. Que les montagnes reçoivent la paix pour ton peuple, et les collines la justice.
ALLÉLUIA Psaume 99, 1
Allelúia, allelúia. ℣. Iubiláte Deo, omnis terra : servíte Dómino in lætítia. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Louez Dieu par un chant joyeux, toute la terre ; servez le Seigneur dans l'allégresse. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 2, 42-52
Cum factus esset Iesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Ierosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius. Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter diéi, et requirébant eum inter cognátos et notos. Et non inveniéntes, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum.
Et factum est, post tríduum invenérunt illum in templo sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos et interrogántem eos. Stupébant autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et respónsis eius. Et vidéntes admiráti sunt. Et dixit Mater eius ad illum : Fili, quid fecísti nobis sic ? Ecce, pater tuus et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos : Quid est, quod me quærebátis ? Nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse ? Et ipsi non intellexérunt verbum, quod locútus est ad eos.
Et descéndit cum eis, et venit Názareth : et erat súbditus illis. Et Mater eius conservábat ómnia verba hæc in corde suo. Et Iesus proficiébat sapiéntia et ætáte et grátia apud Deum et hómines.
Lorsque Jésus eut 12 ans, Marie et Joseph montèrent à Jérusalem, selon la coutume de cette solennité. Les jours de fêtes passés, comme ils s'en retournaient, l'Enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent pas, pensant qu'il était avec leurs compagnons de route. Ils voyagèrent tout le jour puis se mirent à le chercher auprès de leurs proches et de leurs connaissances. Et ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem, le cherchant.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et tous ceux qui l'entendaient s'émerveillaient de sa sagesse et de ses réponses. En le voyant, ils furent dans l'étonnement et sa mère lui dit : « Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voilà que ton père et moi, nous te cherchions tout affligés. » Et il leur dit : « Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois aux affaires de mon Père ? » Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
Il descendit ensuite avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait dans son cœur toutes ces paroles. Et Jésus grandissait en sagesse, en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
OFFERTOIRE Psaume 99, 1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, servíte Dómino in lætítia : intráte in conspéctu eius in exsultatióne : quia Dóminus ipse est Deus.
Louez Dieu par un chant joyeux, toute la terre, servez le Seigneur dans l'allégresse : entrez en sa présence avec des transports de joie, car c'est le Seigneur qui est Dieu.
SECRÈTE
Oblátum tibi, Dómine, sacrificium vivíficet nos semper et múniat. Per Dóminum.
Seigneur, que le sacrifice qui vous est offert nous vivifie et nous protège à jamais. Par...
PRÉFACE DE L'ÉPIPHANIE
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Quia, cum Unigénitus tuus in substántia nostræ mortalitatis appáruit, nova nos immortalitátis suæ luce reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Car lorsque votre Fils unique est apparu dans la substance de notre chair mortelle, il nous a rétablis par la lumière nouvelle de son immortalité.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Luc 2, 48-49
Fili, quid fecísti nobis sic ? ego et pater tuus doléntes quærebámus te. Et quid est, quod me quærebátis ? nesciebátis, quia in his, quæ Patris mei sunt, opórtet me esse ?
Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous ? Ton père et moi, nous te cherchions tout affligés. – Et pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas que je dois aux affaires de mon Père ?
POSTCOMMUNION
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut, quos tuis réfícis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum.
Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant : accordez à ceux dont vous refaites les forces par vos sacrements de vous servir en outre dignement par une vie qui vous plaise. Par...