Missel.fr

< RETOUR


Dimanche dans l'Octave de la Nativité

2ème classe

INTROÏT Sagesse 18, 14-15

Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter háberet, omnípotens Sermo tuus, Dómine, de cælis a regálibus sédibus venit. Ps. 92 Dóminus regnávit, decórem indútus est : indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. ℣. Glória Patri.

Pendant qu'un profond silence enveloppait toutes choses, et que la nuit arrivait au milieu de sa course, votre Verbe tout-puissant, Seigneur, a quitté le séjour royal des cieux. Ps. 92 Le Seigneur règne et s'est revêtu de beauté ; il s'est revêtu de force et s'en est ceint. ℣. Gloire...

COLLECTE

Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo : ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre : Qui tecum.

Dieu tout-puissant et éternel, réglez nos actions sur votre bon plaisir ; afin qu'au nom de votre Fils bien-aimé nous méritions d'abonder en bonnes œuvres. Lui qui...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Galates 4, 1-7

Fratres : Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium : sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre : ita et nos, cum essémus párvuli, sub eleméntis mundi erámus serviéntes. At ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus. Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda vestra, clamántem : Abba, Pater. Itaque iam non est servus, sed fílius : quod si fílius, et heres per Deum.

Mes frêres, tant que l'héritier est encore enfant, il ne diffère en rien d'un esclave. Quoique tous les biens lui appartiennent, il reste sous l'autorité de tuteurs et de curateurs, jusqu'au temps marqué par son père. Ainsi, lorsque nous étions encore enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde ; mais lorsque la plénitude des temps fut accomplie, Dieu envoya son Fils, né d'une femme et assujetti à la Loi, pour affranchir ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs. Et parce que vous êtes enfants de Dieu, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : « Abba ! Père ! » Vous n'êtes donc plus des esclaves mais des fils, et si vous êtes des fils, vous êtes aussi héritiers par la grâce de Dieu.

GRADUEL Psaume 44, 2-3

Speciósus forma præ filiis hóminum : diffúsa est gratia in lábiis tuis. ℣. Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi : lingua mea cálamus scribæ, velóciter scribéntis.

Vous surpassez en beauté tous les enfants des hommes ; et la grâce est répandue sur vos lèvres. ℣. De mon cœur a jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le roi ; ma langue est comme un roseau dans la main agile du scribe.

ALLÉLUIA Psaume 92, 1

Allelúia, allelúia. ℣. Dóminus regnávit, decórem índuit : índuit Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se virtúte. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur règne et s'est revêtu de beauté ; il s'est revêtu de force et s'est ceint de puissance. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 2, 33-40

In illo témpore : Erat Ioseph et María Mater Iesu, mirántes super his quæ dicebántur de illo. Et benedíxit illis Símeon, et dixit ad Maríam Matrem eius : Ecce, pósitus est hic in ruínam et in resurrectiónem multórum in Israël : et in signum, cui contradicétur : et tuam ipsíus ánimam pertransíbit gládius, ut reveléntur ex multis córdibus cogitatiónes.
Et erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser : hæc procésserat in diébus multis, et víxerat cum viro suo annis septem a virginitáte sua. Et hæc vídua usque ad annos octogínta quátuor : quæ non discedébat de templo, ieiúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc, ipsa hora supervéniens, confitebátur Dómino, et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Israël.
Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat, et confortabátur, plenus sapiéntia : et grátia Dei erat in illo.

En ce temps-là, Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'admiration de ce que l'on disait de l'enfant. Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Cet enfant sera une occasion de ruine et de résurrection pour un grand nombre en Israël, et un signe qui soulèvera la contradiction. Pour toi, un glaive transpercera ton âme et ainsi seront révélés les secrets de bien des cœurs. »
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser ; elle était fort avancée en âge et avait, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari. Elle était demeurée veuve et, maintenant âgée de 84 ans, elle ne quittait plus le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. Elle aussi survint en ce moment, et se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël.
Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils revinrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth. L'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui.

OFFERTOIRE Psaume 92, 1-2

Deus firmávit orbem terræ, qui non commovébitur : paráta sedes tua, Deus, ex tunc, a sǽculo tu es.

Dieu a affermi la terre, elle ne sera point ébranlée. Votre trône, ô Dieu, est établie dès l'éternité ; dès l'éternité vous êtes.

SECRÈTE

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut óculis tuæ maiestátis munus oblátum, et grátiam nobis piæ devotiónis obtineat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum.

Dieu tout-puissant, nous vous en prions, que cette offrande placée sous les yeux de votre majesté nous obtienne et la grâce d'une pieuse dévotion, et son accomplissement dans l'éternité bienheureuse. Par...

PRÉFACE DE LA NATIVITÉ

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit : ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de votre clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par lui en l'amour des choses invisibles.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Matthieu 2, 20

Tolle Púerum et Matrem eius, et vade in terram Israël : defúncti sunt enim, qui quærébant ánimam Púeri.

Prends l'Enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'Enfant.

POSTCOMMUNION

Per huius, Dómine, operatiónem mystérii, et vitia nostra purgéntur, et iusta desidéria compleántur. Per Dóminum.

Faites, Seigneur, que par la vertu de ce mystère, nos vices soient purifiés et nos justes désirs comblés. Par...