Saint Pie X, pape et confesseur
3 septembre
3ème classe
INTROÏT Psaume 88, 20-22
Extuli eléctum de pópulo, óleo sancto meo unxi eum : ut manus mea sit semper cum eo, et brácchium meum confírmet eum. Ps. 88 Grátías Dómini in ætérnum cantábo : per omnes generatiónes annuntiábo fidelitátem tuam ore meo. ℣. Glória Patri.
J'ai choisi un élu dans le peuple et je l'ai oint de mon huile sainte, afin que ma main le soutienne toujours et que mon bras l'affermisse. Ps. 88 Je chanterai les grâces du Seigneur pour l'éternité : à toutes les générations ma bouche annoncera votre fidélité. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem et univérsa in Christo instauránda, sanctum Pium Summum Pontíficem cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti : concéde propítius ; ut, eius institúta et exémpla sectántes, prǽmia consequámur ætérna. Per eúndem.
Dieu qui, pour défendre la foi catholique et tout restaurer dans le Christ, avez rempli saint Pie, souverain pontife, de la sagesse du ciel et de la force des apôtres : accordez-nous, dans votre bonté, qu'en suivant ses enseignements et ses exemples nous obtenions les récompenses éternelles. Par le même...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Thessaloniciens I. 2, 2-8
Fratres : Fidúciam habúimus in Dómino nostro, loqui ad vos Evangélium Dei in multa sollicitúdine. Exhortátio enim nostra non de erróre, neque de immundítia, neque in dolo ; sed sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis Evangélium : ita lóquimur, non quasi homínibus placéntes, sed Deo, qui probat corda nostra. Neque enim aliquándo fúimus in sermóne adulatiónis, sicut scitis : neque in occasióne avarítiæ : Deus testis est : nec quæréntes ab homínibus glóriam, neque a vobis, neque ab áliis. Cum possémus vobis óneri esse, ut Christi Apóstoli ; sed facti sumus párvuli in médio vestrum, tamquam si nutrix fóveat fílios suos. Ita desiderántes vos, cúpide volebámus trádere vobis non solum Evangélium Dei, sed etiam ánimas nostras, quóniam caríssimi nobis facti estis.
Mes frères, nous sommes venus, pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher l'Évangile de Dieu avec beaucoup de sollicitude. Car notre prédication n'est basée ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude. Mais, selon que nous avons été jugés dignes par Dieu de recevoir l'Évangile, ainsi parlons-nous, non plaire aux hommes, mais à Dieu, qui scrute nos cœurs. Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni dans un but d'avarice, Dieu en est témoin, ni comme des gens qui recherchent la gloire humaine en vous ou en qui que ce soit. Et pourtant, nous aurions pu nous imposer à vous, en notre qualité d'apôtres du Christ ; mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions ardemment vous donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
GRADUEL Psaume 39, 10-11
Annuntiávi iustítiam in cœtu magno ; ecce lábia mea non cohíbui : Dómine, tu nosti. ℣. Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo ; fidelitátem tuam et auxílium tuum narrávi.
J'ai proclamé votre justice dans une grande assemblée ; je n'ai pas fermé mes lèvres, Seigneur, vous le savez. ℣. Je n'ai pas caché votre justice dans mon cœur ; j'ai proclamé votre vérité et votre salut.
ALLÉLUIA Psaume 22, 5-6
Allelúia, allelúia. ℣. Paras mihi mensam, inúngis óleo caput meum, calix meus ubérrimus est. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Vous me préparez une table, vous oignez ma tête avec de l'huile, ma coupe déborde. Alléluia.
✛ ÉVANGILE de saint Jean 21, 15-17
In illo témpore : Dixit Iesus Simóni Petro : Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dicit ei : Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei íterum : Simon Ioánnis, díligis me ? Ait illi : Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei tértio : Simon Ioánnis, amas me ? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio, Amas me ? et dixit ei : Dómine, tu ómnia nosti : tu scis, quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.
En ce temps-là, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Pais mes agneaux. » Il lui dit une deuxième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Pais mes agneaux. » Il lui dit pour la troisième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : « M'aimes-tu ? » Et il lui répondit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime. » Jésus lui dit : « Pais mes brebis. »
OFFERTOIRE Psaume 33, 12
Veníte, fílii, audíte me : timorem Dómini docébo vos.
Venez, mes enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
SECRÈTE
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, benígne suscéptis, da nobis, ut hæc divína mystéria, sancto Pio Summo Pontífice intercedénte, sincéris tractémus obséquiis et fidéli mente sumámus. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : après avoir accueilli nos offrandes avec bienveillance, donnez-nous, par l'intercession de saint Pie, souverain Pontife, de célébrer ces divins mystères avec une vénération sincère, et de les recevoir dans un esprit de foi.
COMMUNION Jean 6, 56-57
Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem, in me manet et ego in illo.
Ma chair est vraiment une nourriture et mon sang est vraiment une boisson. Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
POSTCOMMUNION
Mensæ cæléstis virtúte refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster : ut, interveniénte sancto Pio Summo Pontífice ; fortes efficiámur in fide, et in tua simus caritáte concórdes. Per Dóminum.
Réconfortés par la vertu de la table céleste, nous vous en prions, Seigneur notre Dieu : que par l'intervention de saint Pie, souverain pontife, nous soyons rendus forts dans la foi et unis dans votre charité. Par...