Missel.fr

< RETOUR


Saints Cyprien et Justine, vierge, martyrs

26 septembre

Mémoire

INTROÏT Psaume 36, 39

Salus autem iustórum a Dómino : et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis. Ps. 36 Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.

Le salut des justes vient du Seigneur : il est leur protecteur au temps de la tribulation. Ps. 36 Ne porte pas envie aux méchants, ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité. ℣. Gloire...

COLLECTE

Beatórum Mártyrum Cypriáni et Iustínæ nos, Dómine, fóveant continuáta præsídia : quia non désinis propítius intuéri, quos tálibus auxíliis concésseris adiuvári. Per Dóminum.

Que la constante protection des bienheureux Cyprien et Justine nous soutienne, Seigneur ; car vous ne cessez de regarder favorablement ceux auquels vous accordez de tels secours. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 10, 32-38

Fratres : Rememorámini prístinos dies, in quibus illumináti magnum certámen sustinuístis passiónum : et in áltero quidem oppróbriis et tribulatiónibus spectáculum facti : in áltero autem sócii táliter conversántium effécti. Nam et vinctis compássi estis, et rapínam bonórum vestrórum cum gáudio suscepístis, cognoscéntes vos habere meliórem et manéntem substántiam.
Nolíte itaque amíttere ! confidéntiam vestram, quæ magnam habet remuneratiónem. Patiéntia enim vobis necéssaria est : ut, voluntátem Dei faciéntes, reportétis promissiónem. Adhuc enim módicum aliquántulum, qui ventúrus est, véniet, et non tardábit. Iustus autem meus ex fide vivit.

Frères, rappelez-vous ces premiers jours où, après avoir été illuminés par le baptême, vous avez soutenu un long et douloureux combat : tantôt exposés publiquement aux outrages et aux persécutions, tantôt vous faisant solidaires de ceux qui les subissaient. Car vous avez eu compassion des prisonniers, et vous avez accepté avec joie d'être dépouillés de vos biens, sachant que vous possédez une richesse meilleure et durable.
Ne perdez donc pas votre confiance : une grande et juste récompense lui est réservée. La patience en effet vous est nécessaire afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. Car encore un peu, bien peu de temps, celui qui doit venir viendra : il ne tardera pas. Mon juste vit de la foi.

GRADUEL Psaume 33, 18-19

Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos : et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. ℣. Iuxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde : et húmiles spíritu salvábit.

Les saints ont crié et le Seigneur les a exaucés : il les a délivrés de toutes leurs tribulations. ℣. Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et il sauvera ceux qui ont l'esprit abattu.

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus, Dómine. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. La blanche armée des martyrs chante vos louanges, Seigneur. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 12, 1-8

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur : neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur : et quod in aurem locuti estis in cubículis, prædicábitur in tectis.
Dico autem vobis amícis meis : Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis : timéte eum, qui, postquam occídent, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis : hunc timéte.
Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo ? Sed et capílli cápitis vestri omnes numerári sunt. Nolíte ergo timére : multis passéribus pluris estis vos.
Dico autem vobis : Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confiténtur illum coram Angelis Dei.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Gardez-vous du ferment des pharisiens, qui est l'hypocrisie. Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres se dira à la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
« Mais je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
« Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux ans ? Cependant pas un d'eux n'est oublié devant Dieu. Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
« Je vous le dis : quiconque témoignera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme témoignera pour lui aussi devant les anges de Dieu. »

OFFERTOIRE Sagesse 3, 1-3

Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiae : visi sunt óculis insipiéntium mori : illi autem sunt in pace, allelúia.

Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et les tourments de la mort ne les toucheront pas : aux yeux des insensés ils paraissent morts, mais ils sont dans la paix. Alléluia.

SECRÈTE

Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.

Nous vous offrons, Seigneur, les présents de notre dévotion : daignez les agréer pour l'honneur de vos saints et, dans votre miséricorde, faites qu'ils soient utiles à notre salut. Par...

COMMUNION Matthieu 10, 27

Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus : et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, dit le Seigneur ; et ce qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

POSTCOMMUNION

Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Cypriáno et Iustína ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur, par l'intercession de vos saints martyrs Cyprien et Justine : accordez-nous de recevoir d'une âme pure ce que nous touchons de notre bouche. Par...