Missel.fr

< RETOUR


Saint Matthieu, apôtre et évangéliste

21 septembre

2ème classe

INTROÏT Psaume 36, 30-31

Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium : lex Dei eius in corde ipsíus. Ps. 36 Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.

La bouche du juste annoncera la sagesse et sa langue annoncera l'équité ; la loi de Dieu est dans son cœur. Ps. 36 Ne porte pas envie aux méchants et ne sois point jaloux de ceux qui font le mal. ℣. Gloire...

COLLECTE

Beáti Apóstoli et Evangelístæ Matthǽi, Dómine, précibus adiuvémur : ut, quod possibílitas nostra non óbtinet, eius nobis intercessióne donétur. Per Dóminum.

Seigneur, que les prières de votre bienheureux apôtre et évangéliste Matthieu nous viennent en aide : afin que nous soit accordé par son intercession ce que nous ne pouvons obtenir par nous-mêmes. Par...

LECTURE du prophète Ézéchiel 1, 10-14

Similitúdo vultus quátuor animálium : fácies hóminis, et fácies leónis a dextris ipsórum quátuor : fácies autem bovis a sinístris ipsórum quátuor, et fácies áquilæ désuper ipsórum quátuor. Fácies eórum et pénnæ eórum exténtæ désuper : duæ pennæ singulórum iungebántur et duæ tegébant córpora eórum : et unumquódque eórum coram fácie sua ambulábat : ubi erat ímpetus spíritus, illuc gradiebántur, nec revertebántur cum ambulárent. Et similitúdo animálium, aspéctus eórum quasi carbónum ignis ardéntium et quasi aspéctus lampadárum. Hæc erat vísio discúrrens in médio animálium, splendor ignis, et de igne fulgur egrédiens. Et animália ibant et revertebántur in similitúdinem fúlguris coruscántis.

Voici quelle était la ressemblance de la face des quatre vivants : une figure d'homme par-devant et une figure de lion à droite, à tous les quatre ; une figure de taureau à gauche, à tous les quatre, et une figure d'aigle par-dessus, à tous les quatre. Leurs faces et leurs ailes se déployaient au-dessus d'eux ; ils se tenaient l'un l'autre par deux de leurs ailes, et des deux autres ils couvraient leur corps. Chacun d'eux allait devant soi ; là où le mouvement de l'esprit les poussait, ils allaient ; ils ne se tournaient pas en avançant. La ressemblance des vivants et leur aspect étaient comme un feu de charbons ardents et comme un aspect de lampes. Voici ce qu'on voyait courir au milieu des vivants : l'éclat d'un feu, et la foudre sortant du feu. Et ces vivants allaient et venaient, semblables à la foudre étincelante.

GRADUEL Psaume 111, 1-2

Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur.

Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes de droits sera bénie.

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Te gloriósus Apostolórum chorus laudat, Dómine. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le glorieux chœur des apôtres chante vos louanges, ô Seigneur. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 9, 9-13

In illo témpore : Vidit Iesus hóminem sedéntem in telónio, Matthǽum nómine. Et ait illi : Séquere me. Et surgens, secútus est eum. Et factum est, discumbénte eo in domo, ecce, multi publicáni et peccatóres veniéntes discumbébant cum Iesu et discípulis eius. Et vidéntes pharisǽi, dicébant discípulis eius : Quare cum publicánis et peccatóribus mánducat Magíster vester ? At Iesus áudiens, ait : Non est opus valéntibus médicus, sed male habéntibus. Eúntes autem díscite, quid est : Misericórdiam volo, et non sacrifícium. Non enim veni vocáre iustos, sed peccatóres.

En ce temps-là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau des impôts. Il lui dit : « Suis-moi. » Celui-ci se leva et le suivit. Or il advint, pendant que Jésus prenait le repas dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples. Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? » Mais Jésus, les entendant, leur dit : « Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Allez, et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. »

OFFERTOIRE Psaume 20, 4-5

Posuísti, Dómine, in cápite eius corónam de lápide pretióso : vitam pétiit a te, et tribuísti ei, allelúia.

Vous avez posé sur sa tête, Seigneur, une couronne de pierres précieuses ; il vous a demandé la vie, et vous la lui avez accordée, alléluia.

SECRÈTE

Supplicatiónibus beáti Matthǽi Apóstoli et Evangelístæ, quǽsumus, Dómine, Ecclésiæ tuæ commendétur oblátio : cuius magníficis prædicatiónibus erúditur. Per Dóminum.

Seigneur, que les supplications de saint Matthieu, apôtre et évangéliste, fassent valoir l'offrande de votre Église, qu'instruisent ses magnifiques prédications. Par...

PRÉFACE DES APÔTRES

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum Pastor ætérne non déseras : Sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias : Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous supplier humblement, Seigneur, Pasteur éternel, de ne pas abandonner votre troupeau ; mais, par vos bienheureux apôtres, de le garder sous une continuelle protection, afin qu'il soit gouverné par les mêmes chefs que vous avez mis à sa tête comme pasteurs pour continuer votre œuvre.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Psaume 20, 6

Magna est glória eius in salutári tuo : glóriam et magnum decórem impónes super eum, Dómine.

Sa gloire est grande, grâce à votre salut : vous le couvrirez, Seigneur, de gloire et de magnificence.

POSTCOMMUNION

Percéptis, Dómine, sacraméntis, beáto Matthǽo Apóstolo tuo et Evangelísta interveniénte, deprecámur : ut, quæ pro eius celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum.

Ayant reçu ces sacrements, nous vous supplions, Seigneur, par l'intervention du bienheureux Matthieu, votre apôtre et évangéliste : que les mystères célébrés pour sa gloire servent à notre guérison. Par...