Saint Eustache et ses compagnons, martyrs
20 septembre
3ème classe
INTROÏT Ecclésiastique 44, 15.14
Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia : nomina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi. Ps. 32 Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio. ℣. Glória Patri.
Que les peuples racontent la sagesse des saints, et que l'assemblée publie leurs louanges : leurs noms vivront à jamais. Ps. 32 Justes, tressaillez de joie dans le Seigneur ; c'est aux hommes droits que convient la louange. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societéte gaudére. Per Dóminum.
Dieu, qui nous permettez de célébrer la naissance au ciel de vos saints martyrs Eustache et ses compagnons, accordez-nous de jouir de leur société dans l'éternité bienheureuse. Par...
LECTURE du livre de la Sagesse 5, 16-20
Iusti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini : quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce iustítiam, et accípiet pro gálea iudícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.
Mais les justes vivront éternellement, et leur récompense est auprès du Seigneur, et leur souvenir est auprès du Très-Haut. C'est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur le magnifique royaume et le splendide diadème ; car il les protégera de sa droite et son bras saint les défendra. Son zèle se revêtira de ses armes et il armera les créatures pour se venger de ses ennemis. Il revêtira la justice comme une cuirasse, et il prendra pour casque l'intégrité du jugement. Il se couvrira de l'équité comme d'un bouclier impénétrable.
GRADUEL Psaume 123, 7-8
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. ℣. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus : adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram.
Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur. ℣. Le filet s'est rompu et nous avons été délivrés ; notre secours est dans le nom du Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
ALLÉLUIA Psaume 67, 4
Allelúia, allelúia. ℣. Iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei : et delecténtur in lætítia. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Que les justes se réjouissent comme en un festin, qu'ils tressaillent en la présence de Dieu et qu'ils soient transportés d'allégresse. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 6, 17-23
In illo témpore : Descéndens Iesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírení eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tangere : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
Et ipse, elevátis óculis in discípulos suos, dicebat : Beáti, páuperes : quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis : quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis : quia ridébitis. Beáti eritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobráveriní, et eiécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte : ecce enim, merces vestra multa est in cælo.
En ce temps-là, Jésus, descendant de la montagne, s'arrêta dans une plaine où se trouvaient la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de toute la région maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie. Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront, vous outrageront et rejetteront votre nom comme infâme à cause du Fils de l'homme. Réjouissez-vous en ce jour-là et exultez, car votre récompense est grande dans le ciel. »
OFFERTOIRE Psaume 149, 5-6
Exsultábunt Sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis : exaltatiónes Dei in fáucibus eórum, allelúia.
Les saints exulteront dans la gloire, ils tressailleront de joie sur leur couche ; les louanges de Dieu seront dans leur gorge. Alléluia.
SECRÈTE
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.
Nous vous offrons, Seigneur, les présents de notre dévotion : daignez les agréer pour l'honneur de vos saints et, dans votre miséricorde, faites qu'ils soient utiles à notre salut. Par...
COMMUNION Luc 12, 4
Dico autem vobis amícis meis : Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : ne craignez pas ceux qui vous persécutent.
POSTCOMMUNION
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur, par l'intercession de vos saints martyrs Eustache et ses compagnons : accordez-nous de recevoir d'une âme pure ce que nous touchons de notre bouche. Par...