Saint Jean-Marie Vianney, confesseur
8 août
3ème classe
Messe commune
INTROÏT Psaume 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium : lex Dei eius in corde ipsíus. Ps. 36 Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.
La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue annoncera l'équité ; la loi de Dieu est dans son cœur. Ps. 36 Ne porte pas envie aux méchants et ne sois point jaloux de ceux qui font le mal. ℣. Gloire...
COLLECTE
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Ioánnem Maríam pastoráli stúdio et iugi oratiónis ac pæniténtiæ ardóre mirábilem effecísti : da, quǽsumus, ut eius exémplo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári Christo, et cum eis ætérnam glóríam cónsequi valeámus. Per eúndem Dóminum.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, qui avez rendu saint Jean-Marie admirable par son zèle pastoral et son ardeur constante pour la prière et la pénitence, nous vous en prions : faites qu'à son exemple et par son intercession, nous puissions gagner au Christ les âmes de nos frères et obtenir avec eux la gloire éternelle. Par le même...
Mémoire des saints Cyriaque, Large et Smaragde.
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Cyriáci, Largi et Smarágdi sollemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui nous réjouissez par la solennité annuelle de vos saints martyrs Cyriaque, Large et Smaragde : faites, dans votre bonté, qu'honorant leur naissance au ciel, nous imitions aussi leur courage dans la souffrance. Par...
LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 31, 8-11
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post au-rum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum ? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna : qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus : fácere mala, et non fecit : ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynis illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Heureux l'homme qui a été trouvé sans tache, qui n'a pas couru après l'or, ni espéré dans l'argent et les trésors. Qui est-il, que nous le louions ? Car il a fait des choses admirables dans sa vie. Il a été soumis à cette épreuve et il a eu la perfection : il y aura pour lui une gloire éternelle. Il pouvait violer la loi et ne l'a pas violée, faire le mal et ne l'a pas fait. C'est pourquoi ses biens sont affermis dans le Seigneur, et toute l'assemblée des saints publiera ses bienfaits.
GRADUEL Psaume 91, 13.14.3
Iustus ut palma florébit : sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. ℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Le juste fleurira comme le palmier ; il s'élèvera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. ℣. Pour annoncer le matin votre miséricorde et votre vérité pendant la nuit.
ALLÉLUIA Jacques 1, 12
Allelúia, allelúia. ℣. Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ; car lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 12, 35-40
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis : ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes : amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Ayez les reins ceints et des lampes allumées en vos mains. Soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un et l'autre, il les servira. Et s'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, et les trouve ainsi veillant, heureux sont ces serviteurs ! Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison. Vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure où vous n'y pensez pas, le Fils de l'homme viendra. »
OFFERTOIRE Psaume 88, 25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso : et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
SECRÈTE
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum : quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dóminum.
Nous vous immolons, Seigneur, ces hosties de louange en mémoire de vos saints, par qui nous espérons être dégagés des maux présents et futurs. Par...
Mémoire des saints Cyriaque, Large et Smaragde.
Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio : et eórum nobis fiat supplicatióne salutáris, pro quorum sollemnitáte defértur. Per Dóminum.
Que l'offrande de notre dévotion soit agréée auprès de vous, Seigneur ; et puisque nous vous la présentons en la fête de ces saints, que par leur supplication elle devienne pour nous une source de salut. Par...
COMMUNION Matthieu 24, 46-47
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem : amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
Heureux le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera veillant : en vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
POSTCOMMUNION
Refécti cibo potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus : ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dóminum.
Restaurés par un aliments et une boisson célestes, nous vous supplions, ô notre Dieu : que celui en mémoire duquel nous les avons reçus nous protège de ses prières. Par...
Mémoire des saints Cyriaque, Large et Smaragde.
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Cyríaco, Largo et Smarágdo, sentiámus efféctum. Per Dóminum.
Réconfortés par la participation au don sacré, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, de ressentir en nous, par l'intercession de vos saints martyrs Cyriaque, Large et Smaragde, l'effet du mystère que nous célébrons. Par...
Messe propre (France)
INTROÏT Galates 6, 14
Mihi autem absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Ps. 30 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : in iustitia tua libera me. ℣. Glória Patri.
Pour moi, puissé-je ne me glorifier en rien, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde a été crucifié pour moi et moi pour le monde. Ps. 30 En vous, Seigneur, j'ai mis mon espérance, je ne serai pas confondu à jamais. Dans votre justice, délivrez-moi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Ioánnem Maríam pastoráli stúdio et iugi oratiónis ac pæniténtiæ ardóre mirábilem effecísti : da, quǽsumus, ut eius exémplo et intercessióne, ánimas fratrum lucrári Christo, et cum eis ætérnam glóríam cónsequi valeámus. Per eúndem Dóminum.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, qui avez rendu saint Jean-Marie admirable par son zèle pastoral et son ardeur constante pour la prière et la pénitence, nous vous en prions : faites qu'à son exemple et par son intercession, nous puissions gagner au Christ les âmes de nos frères et obtenir avec eux la gloire éternelle. Par le même...
Mémoire des saints Cyriaque, Large et Smaragde.
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Cyriáci, Largi et Smarágdi sollemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui nous réjouissez par la solennité annuelle de vos saints martyrs Cyriaque, Large et Smaragde : faites, dans votre bonté, qu'honorant leur naissance au ciel, nous imitions aussi leur courage dans la souffrance. Par...
LECTURE du prophète Ézéchiel 33, 7.10-12
Et tu, fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israël ; áudiens ergo ex ore meo sermónem, annuntiábis eis ex me. Tu ergo, fili hóminis, dic ad domum Israël : Sic locúti estis, dicentes : Iniquitátes nostræ et peccáta nostra super nos sunt ; et in ipsis nos tabéscimus : quómodo ergo vívere potérimus ? Dic ad eos : Vivo ego, dicit Dóminus Deus, nolo mortem ímpii, sed ut convertátur ímpius a via sua, et vivat. Convertímini, convertímini a viis vestris péssimis ; et quare moriámini, domus Israël ? Tu ítaque, fili hóminis, dic ad fílios pópuli tui : Impíetas ímpii non nocébit ei, in quacúmque die convérsus fúerit ab impietáte sua.
Et toi, fils d'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. Toi donc, fils d'homme, dis à la maison d'Israël : « Vous allez répétant : "Nos péchés et nos fautes pèsent sur nous et à cause d'eux nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?" » Dis-leur : « Par ma vie, oracle du Seigneur Dieu, je ne veux pas la mort de l'impie, mais que l'impie se détourne de son chemin et qu'il vive. Détournez-vous de vos chemins mauvais. Pourquoi vouloir mourir, maison d'Israël ? » Et toi, fils d'homme, dis aux enfants de ton peuple : « L'impiété de l'impie, le jour où il s'en détournera, ne le fera pas tomber. »
GRADUEL Psaume 44, 2 / Psaume 38, 4
Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi. ℣. Concáluit cor meum intra me, et in meditatióne mea exardescet ignis.
De mon cœur a jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le Roi. ℣. Mon cœur s'est embrasé au-dedans de moi ; et tandis que je méditais, un feu s'est allumé.
ALLÉLUIA Ecclésiastique 48, 1
Allelúia, allelúia. ℣. Surrexit quasi ignis, et verbum ipsíus quasi íácula ardebat. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Il se leva, semblable au feu, et sa parole était embrasée comme un flambeau. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 9, 35-38 ; 10, 1
In illo tempore : Circuíbat Iesus omnes civitátes et castélla, docens in synagógis eórum, et prǽdicans Evangélium regni, et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis : quia erant vexáti, et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Et convocátís duódecim discípulis suis, dedit illis potestátem spirítuum immundórum, ut eícerent eos et curárent omnem languórem et omnem infirmitátem.
En ce temps-là, Jésus parcourait toutes les villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. À la vue des foules, il en eut pitié, parce qu'elles étaient épuisées et abattues comme des brebis sans berger. Alors il dit à ses disciples : « La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. » Puis, appelant les douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs et de guérir toute maladie et toute infirmité.
OFFERTOIRE Colossiens 1, 24-25
Gáudeo in passiónibus, et adímpleo ea quæ desunt passiónum Christi in carne mea, pro córpore eius quod est Ecclesía, cuius factus sum ego miníster.
Je me réjouis dans mes souffrances, et je complète en ma chair ce qui manquent aux souffrances du Christ pour son corps, qui est l'Église, dont je suis devenu le ministre.
SECRÈTE
Super hanc illibátam hóstiam, omnípotens sempitérne Deus, descéndat invisíbilis plenitúdo Spíritus Sancti : et præsta ; ut intercedénte beáto Ioánne María, casto córpore et mundo corde ad tantum semper mystérium accedámus. Per Dóminum... in unitáte eiúsdem Spíritus Sancti.
Sur cette victime offerte en sacrifice, faites descendre, Dieu éternel et tout-puissant, la plénitude invisible du Saint-Esprit ; et par l'intercession du bienheureux Jean-Marie, donnez-nous de toujours nous approcher d'un si grand mystère avec un corps chaste et le cœur pur. Par... dans l'unité du même...
Mémoire des saints Cyriaque, Large et Smaragde.
Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio : et eórum nobis fiat supplicatióne salutáris, pro quorum sollemnitáte defértur. Per Dóminum.
Que l'offrande de notre dévotion soit agréée auprès de vous, Seigneur ; et puisque nous vous la présentons en la fête de ces saints, que par leur supplication elle devienne pour nous une source de salut. Par...
COMMUNION Luc 6, 18-19
Multitúdo languéntium, et qui vexabántur a spirítibus immúndis veniébant ad Iesum ; quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
Une multitude de malades et ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs venaient à lui ; parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
POSTCOMMUNION
Angelórum dape refécti, te, Dómine, deprecámur : ut sicut in fortitúdine huius panis beátus Ioánnes María advérsu ómnia invícta constántia tolerávit ; ita nos eius méritis et imitatióne, de virtúte in virtútem eúntes, ad te felíciter perducámur. Per Dóminum.
Réconfortés par cette nourriture des anges, nous vous en supplions, Seigneur : de même que le bienheureux Jean-Marie, grâce à la force de ce Pain, a supporté toutes les adversités avec une inébranlable constance, qu'à notre tour, allant de vertu en vertu grâce à ses mérites et à son exemple, nous soyons conduits heureusement jusqu'à vous. Par...
Mémoire des saints Cyriaque, Large et Smaragde.
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Cyríaco, Largo et Smarágdo, sentiámus efféctum. Per Dóminum.
Réconfortés par la participation au don sacré, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, de ressentir en nous, par l'intercession de vos saints martyrs Cyriaque, Large et Smaragde, l'effet du mystère que nous célébrons. Par...