Missel.fr

< RETOUR


Transfiguration de NS Jésus-Christ

6 août

2ème classe

INTROÏT Psaume 76, 19

Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : commóta est et contrémuit terra. Ps. 83 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. ℣. Glória Patri.

Vos éclairs étincelants ont illuminé le monde ; la terre a frémi et elle a tremblé. Ps. 83 Que vos demeures me sont chères, ô Seigneur des armées ! Mon âme languissante soupire après les parvis du Seigneur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam, voce delápsa in nube lúcida, mirabíliter præsignásti : concéde propítius ; ut ipsíus Regis glóriæ nos coherédes effícias, et eiúsdem glóriæ tríbuas esse consórtes. Per eúndem Dóminum.

Dieu qui, dans la glorieuse transfiguration de votre Fils unique, avez confirmé les mystères de la foi par le témoignage des prophètes, et qui, par une voix tombée de la nuée lumineuse, avez merveilleusement annoncé la parfaite adoption de vos enfants ; accordez-nous, dans votre bonté, la grâce de devenir les cohéritiers de ce Roi de gloire, et de participer un jour à cette même gloire. Par le même...


Mémoire des saints Sixte, Félicissime et Agapit.

Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum Xysti, Felicíssimi et Agapíti natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societáte gaudére. Per Dóminum.

Dieu, qui nous permettez de célébrer la naissance au ciel de vos saints martyrs Sixte, Félicissime et Agapit, accordez-nous de jouir de leur société dans l'éternité bienheureuse. Par...

ÉPÎTRE de saint Pierre II. 1, 16-19

Caríssimi : Non doctas fábulas secúti notam fecimus vobis Dómini nostri Iesu Christi virtútem et præséntiam : sed speculatores facti illíus magnitudinis. Accipiens enim a Deo Patre honórem et glóriam, voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica glória : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complacui, ipsum audíte. Et hanc vocem nos audivimus de cælo allatam, cum essemus cum ipso in monte sancto.
Et habémus firmiórem propheticum sermónem : cui bene facitis attendentes, quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, donec dies elucescat et lucifer oriálur in córdibus vestris.

Mes bien-aimés, ce n'est pas en suivant des fables imaginaires que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté. Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, quand, de la sublime gloire, une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances ; écoutez-le. » Et cette voix venue du ciel, nous l'avons entendue nous-mêmes, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
La parole des prophètes en devient plus certaine, et vous faites bien d'y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à poindre et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs.

GRADUEL Psaume 44, 3.2

Speciósus forma præ fíliis hóminum : diffúsa est grátia in lábiis tuis. ℣. Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi : lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.

Vous surpassez en beauté tous les enfants des hommes ; grâce est répandue sur vos lèvres. ℣. De mon cœur a jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le roi.

ALLÉLUIA Sagesse 7, 26

Allelúia, allelúia. ℣. Candor est lucis ætérnæ, spéculum sine mácula, et imágo bonitátis illíus. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Il est l'éclat de la lumière éternelle, le miroir sans tache et l'image de sa bonté. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 17, 1-9

In illo témpore : Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol : vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui : ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis : Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens : Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

En ce temps-là, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les conduisit à l'écart, sur une haute montagne. Là, il fut transfiguré devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la neige. Et voici que Moïse et Élie leur apparurent, conversant avec lui. Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si tu veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le. » Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une grande frayeur. Mais Jésus, s'approchant d'eux, les toucha et leur dit : « Levez-vous, ne craignez point. » Alors, levant les yeux, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul. Et lorsqu'ils descendirent de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : « Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. »

OFFERTOIRE Psaume 111, 3

Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, allelúia.

La gloire et la richesse remplissent sa maison ; et sa justice demeure dans tous les siècles, alléluia.

SECRÈTE

Obláta, quǽsumus, Dómine, múnera gloriósa Unigéniti tui Transfiguratióne sanctífica : nosque a peccatórum máculis, splendóribus ipsíus illustratiónis emunda. Per eúndem Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : par la glorieuse transfiguration de votre Fils unique, sanctifiez ces offrandes, et par les splendeurs de cette illumination, purifiez-nous des souillures de nos péchés. Par le même...


Mémoire des saints Sixte, Félicissime et Agapit.

Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.

Nous vous offrons, Seigneur, les présents de notre dévotion : daignez les agréer pour l'honneur de vos saints et, dans votre miséricorde, faites qu'ils soient utiles à votre salut. Par...

COMMUNION Matthieu 17, 9

Visiónem, quam vidístis, némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.

Ne parlez à personne de la vision que vous avez eue, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts.

POSTCOMMUNION

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut sacrosáncta Fílii tui Transfiguratiónis mystéria, quæ sollemni celebrámus offício, purificáta mentis intellegéntia consequámur. Per eúndem Dómium.

Accordez-nous, Seigneur, nous vous en prions, de pénétrer avec l'intelligence d'une âme purifiée les très saints mystères de la transfiguration de votre Fils, que nous célébrons par une fête solennelle. Par...


Mémoire des saints Sixte, Félicissime et Agapit.

Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Xysto, Felicíssimo et Agapíto ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur, par l'intercession de vos saints martyrs Sixte, Félicissime et Agapit : accordez-nous de recevoir d'une âme pure ce que nous touchons de notre bouche. Par...