Saint Barthélemy, apôtre
24 août
2ème classe
INTROÏT Psaume 138, 17
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum. Ps. 138 Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Je le vois, ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie. Ps. 138 Vous m'avez éprouvé, Seigneur, et vous m'avez connu ; vous avez connu le temps de mon repos et de mon lever. ℣. Gloire...
COLLECTE
Omnípotens sempitérne Deus, qui huius diei venerándam sanctámque lætítiam in beáti Apóstoli tui Bartholomǽi festivitáte tribuísti : da Ecclésiæ tuæ, quǽsumus ; et amáre quod crédidit, et prædicáre quod dócuit. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et éternel, qui nous avez accordé la pieuse et sainte joie de ce jour où nous fêtons le bienheureux Barthélemy, votre apôtre : donnez à votre Église, nous vous en prions, d'aimer ce qu'il a enseigné. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens I. 12, 27-31
Fratres : Vos estis corpus Christi et membra de membro. Et quosdam quidem pósuit Deus in Ecclésia primum apóstolos, secúndo prophetas, tertio doctores, deinde virtútes, exinde grátias curationum, opitulatiónes, gubernatiónes, genera linguarum, interpretatiónes sermonum. Numquid omnes apóstoli ? numquid omnes prophétæ ? numquid omnes doctóres ? numquid omnes virtútes ? numquid omnes grátiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquúntur ? numquid omnes interpretántur ? Æmulámini autem charísmata melióra.
Frères, vous êtes le corps du Christ et les membres les uns des autres. Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont le don de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues, de les interpréter. Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ou celui de guérir ? Tous parlent-ils des langues ? Tous savent-ils les interpréter ? Pour vous, aspirez aux dons les meilleurs.
GRADUEL Psaume 44, 17-18
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui. Dómine. ℣. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : proptérea pópuli confítebúntur tibi.
Vous les établirez chefs sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, Seigneur. ℣. Pour remplacer vos pères, il vous naîtra des fils ; c'est pour cela que les peuples vous loueront.
ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia. ℣. Te gloriósus Apostolórum chorus laudat, Dómine. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le chœur glorieux des apôtres vous célèbre, Seigneur. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 6, 12-19
In illo témpore : Exiit Iesus in montem oráre, et erat pernóctans in oratióne Dei. Et cum dies factus esset, vocavit discípulos suos, et elégit duódecim ex ipsis (quos et Apóstolos nominávit) : Simónem, quem cognominávit Petrum, et Andream fratrem eius, Iacóbum et Ioánnem, Philíppum et Bartholomǽum, Matthǽum et Thomam, Iacóbum Alphǽi et Simónem, qui vocátur Zelótes, et Iudam Iacóbi, et Iudam Iscariótem, qui fuit próditor.
Et descéndens cum illis, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírent eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tángere : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
En ce temps-là, Jésus se retira sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. Quand il fut jour, il appela ses disciples et en choisit douze parmi eux, qu'il nomma apôtres : Simon, qu'il surnomma Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemy, Matthieu et Thomas, Jacques, fils d'Alphée, et Simon appelé le Zélé, Jude, frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui fut le traîte.
Étant descendu avec eux, il s'arrêta sur un plateau avec le groupe de ses disciples et une grande multiple de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la région maritime, de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
OFFERTOIRE Psaume 138, 17
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum.
Je le vois, ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie.
SECRÈTE
Beáti Apóstoli tui Bartholomǽi sollémnia recenséntes, quǽsumus, Dómine : ut eius auxílio tua benefícia capiámus, pro quo tibi laudis hóstias immolámus. Per Dóminum.
Célébrant la fête de votre bienheureux apôtre Barthélemy, nous vous prions, Seigneur, afin de recevoir vos bienfaits par le secours de celui en l'honneur de qui nous vous sacrifions cette hostie de louange. Par...
PRÉFACE DES APÔTRES
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum Pastor ætérne non déseras : Sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias : Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous supplier humblement, Seigneur, Pasteur éternel, de ne pas abandonner votre troupeau ; mais, par vos bienheureux apôtres, de le garder sous une continuelle protection, afin qu'il soit gouverné par les mêmes chefs que vous avez mis à sa tête comme pasteurs pour continuer votre œuvre.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Matthieu 19, 28
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël, dicit Dóminus.
Vous qui m'avez suivi, vous siégerez sur des trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël, dit le Seigneur.
POSTCOMMUNION
Sumptum, Dómine, pignus redemptiónis ætérnæ : sit nobis, quǽsumus ; interveniénte beáto Bartholomǽo Apóstolo tuo, vitæ præséntis auxílium páriter et futúræ. Per Dóminum.
Que le gage de la rédemption éternelle que nous avons reçu, Seigneur, nous vous en prions, soit pour nous, par l'intervention du bienheureux Barthélemy, votre apôtre, un secours pour la vie présente et pour la vie future. Par...