Saint Tiburce, martyr, et sainte Suzanne, vierge et martyre
11 août
Mémoire
INTROÏT Psaume 36, 39
Salus autem iustórum a Dómino : et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis. Ps. 36 Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.
Le salut des justes vient du Seigneur : il est leur protecteur au temps de la tribulation. Ps. 36 Ne porte pas envie aux méchants, ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité. ℣. Gloire...
COLLECTE
Sanctórum Martyrum tuórum Tiburtii et Susánnæ nos, Dómine, fóveant continuáta præsídia : quia non désinis propítius intuéri ; quos tálibus auxíliis concésseris adiuvári. Per Dóminum.
Que la constante protection de vos saints martyrs Tiburce et Suzanne nous soutienne, Seigneur ; car vous ne cessez de regarder favorablement ceux auxquels vous accordez de tels secours. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 11, 33-39
Fratres : Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum : accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos : álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem : álii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres : lapidáti sunt, secti sunt, tentári sunt, in occisióne gládii mórtui sunt : circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti : quibus dignus non erat mundus : in solitudínibus errántes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Iesu, Dómino nostro.
Mes frères, les saints par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, échappé au tranchant glaive, triomphé de la maladie, affirmé leur vaillance à la guerre, mis en déroute des armées ennemies. Par eux, des femmes ont vu ressusciter leurs morts. D'autres se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. D'autres ont enduré les opprobes et les fouets, mais aussi les chaînes et la prison. Ils ont été lapidés, sciés, mis à la question. Ils sont morts par le tranchant du glaive, ils ont erré couverts de peaux de brebis et de chèvres, manquant de tout, persécutés, maltraités, eux dont le monde n'était pas digne ; ils ont été errants dans les solitudes et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre. Et tous ceux-là, ayant donné dans l'épreuve le témoignage de leur foi, ont été trouvés dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
GRADUEL Psaume 33, 18-19
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos : et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. ℣. Iuxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde : et húmiles spíritu salvábit.
Les saints ont crié et le Seigneur les a exaucés : il les a délivrés de toutes leurs tribulations. ℣. Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et il sauvera ceux qui ont l'esprit abattu.
ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia. ℣. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus, Dómine. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. La blanche armée des martyrs chante vos louanges, Seigneur. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 12, 1-8
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur : neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur : et quod in aurem locuti estis in cubículis, prædicábitur in tectis.
Dico autem vobis amícis meis : Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis : timéte eum, qui, postquam occídent, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis : hunc timéte.
Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo ? Sed et capílli cápitis vestri omnes numerári sunt. Nolíte ergo timére : multis passéribus pluris estis vos.
Dico autem vobis : Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confiténtur illum coram Angelis Dei.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Gardez-vous du ferment des pharisiens, qui est l'hypocrisie. Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres se dira à la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
« Mais je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
« Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux ans ? Cependant pas un d'eux n'est oublié devant Dieu. Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
« Je vous le dis : quiconque témoignera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme témoignera pour lui aussi devant les anges de Dieu. »
OFFERTOIRE Sagesse 3, 1-3
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiae : visi sunt óculis insipiéntium mori : illi autem sunt in pace, allelúia.
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et les tourments de la mort ne les toucheront pas : aux yeux des insensés ils paraissent morts, mais ils sont dans la paix. Alléluia.
SECRÈTE
Adésto, Dómine, précibus pópuli tui, adésto munéribus : ut, quæ sacris sunt obláta mystériis, tuórum tibi pláceant intercessióne Sanctórum. Per Dóminum.
Prêtez l'oreille, Seigneur, aux prières de votre peuple, considérez ses oblations : afin que, par l'intercession de vos saints, ce qui est offert en ces mystères sacrés vous soit agréable. Par...
COMMUNION Matthieu 10, 27
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus : et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, dit le Seigneur ; et ce qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
POSTCOMMUNION
Súmpsimus, Dómine, pignus redemptiónis ætérnæ : quod sit nobis, quǽsumus, interveniéntibus sanctis Martýribus tuis, vitæ præséntis auxílium páriter et futúræ. Per Dóminum.
Ayant reçu, Seigneur, le gage de la rédemption éternelle, nous vous en prions : que par l'intercession de vos saints martyrs, il nous soit un secours pour la vie présente ainsi que pour la vie future. Par...