Missel.fr

< RETOUR


Saints Machabées, martyrs

1 août

Mémoire

INTROÏT Psaume 33, 18

Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos : et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Ps. 33 Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.

Les justes ont crié vers le Seigneur et il les a exaucés ; et il les a délivrés de toutes leurs tribulations. Ps. 33 Je bénirai le Seigneur en tout temps ; toujours sa louange sera dans ma bouche. ℣. Gloire...

COLLECTE

Fratérna nos, Dómine, Mártyrum tuórum coróna lætíficet : quæ et fídei nostræ prǽbeat increménta virtútum ; et multíplici nos suffrágio consolétur. Per Dóminum.

Que la couronne fraternelle de vos martyrs nous réjouisse, Seigneur ; qu'elle donne à notre foi de grandir dans les vertus, et qu'elle nous console en multipliant nos intercesseurs. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 11, 33-39

Fratres : Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum : accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos : álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem : álii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres : lapidáti sunt, secti sunt, tentári sunt, in occisióne gládii mórtui sunt : circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti : quibus dignus non erat mundus : in solitudínibus errántes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Iesu, Dómino nostro.

Mes frères, les saints par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, échappé au tranchant glaive, triomphé de la maladie, affirmé leur vaillance à la guerre, mis en déroute des armées ennemies. Par eux, des femmes ont vu ressusciter leurs morts. D'autres se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. D'autres ont enduré les opprobes et les fouets, mais aussi les chaînes et la prison. Ils ont été lapidés, sciés, mis à la question. Ils sont morts par le tranchant du glaive, ils ont erré couverts de peaux de brebis et de chèvres, manquant de tout, persécutés, maltraités, eux dont le monde n'était pas digne ; ils ont été errants dans les solitudes et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre. Et tous ceux-là, ayant donné dans l'épreuve le témoignage de leur foi, ont été trouvés dans le Christ Jésus, notre Seigneur.

GRADUEL Psaume 132, 1-2

Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron. ℣. Ecce, quam bonum et quam iucundum, habitáre fratres in unum !

Qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble ! ℣. C'est comme l'huile parfumée répandue sur la tête et qui descend sur la barbe d'Aaron.

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina : Christum secuta est, ínclita tenens regna cæléstia. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Voici la vraie fraternité qui a vaincu les crimes du monde ; elle a suivi le Christ, elle possède avec gloire le royaume céleste. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 12, 1-8

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur : neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur : et quod in aurem locuti estis in cubículis, prædicábitur in tectis.
Dico autem vobis amícis meis : Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis : timéte eum, qui, postquam occídent, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis : hunc timéte.
Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo ? Sed et capílli cápitis vestri omnes numerári sunt. Nolíte ergo timére : multis passéribus pluris estis vos.
Dico autem vobis : Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confiténtur illum coram Angelis Dei.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Gardez-vous du ferment des pharisiens, qui est l'hypocrisie. Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres se dira à la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
« Mais je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
« Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux ans ? Cependant pas un d'eux n'est oublié devant Dieu. Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
« Je vous le dis : quiconque témoignera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme témoignera pour lui aussi devant les anges de Dieu. »

OFFERTOIRE Psaume 149, 5-6

Exsultábunt Sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis : exaltatiónes Dei in fáucibus eórum, allelúia.

Les saints exulteront dans la gloire, ils tressailliront de joie sur leur couche ; les louanges de Dieu seront dans leur gorge. Alléluia.

SECRÈTE

Mystéria tua, Dómine, pro sanctórum Martyrum tuórum honóre, devóta mente tractémus : quibus et præsídium nobis crescat et gáudium. Per Dóminum.

Puissions-nous, Seigneur, célébrer vos mystères avec dévotion en l'honneur de vos saints martyrs, afin d'obtenir par eux un accroissement de force et de joie. Par...

COMMUNION Luc 12, 4

Dico autem vobis amícis meis : Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.

Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : ne craignez pas ceux qui vous persécutent.

POSTCOMMUNION

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, quorum memóriam sacraménti participatióne recólimus, fidem quoque proficiéndo sectémur. Per Dóminum.

Faites, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, qu'honorant la mémoire de vos saints en participant à ce sacrement, nous progressions aussi en suivant leur foi. Par...