Saint Antoine-Marie Zaccaria, confesseur
5 juillet
3ème classe
INTROÏT I Corinthiens 2, 4
Sermo meus et prædicátio mea non in persuasibílibus humánæ sapiéntiæ verbis, sed in ostensióne spíritus et virtútis. Ps. 110 Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, in consílio iustórum et congregatióne. ℣. Glória Patri.
Ma parole et ma prédication ne se sont pas appuyées sur les discours habiles de la sagesse humaine, mais sur la manifestation de l'Esprit et de la puissance. Ps. 110 Seigneur, je vous célébrerai de tout mon cœur dans la réunion et l'assemblée des justes. ℣. Gloire...
COLLECTE
Fac nos, Dómine Deus, supereminéntem Iesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli Apóstoli, edíscere : qua beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericórum et vírginum famílias congregávit. Per eúndem Dóminum.
Donnez-nous d'apprendre, Seigneur Dieu, dans l'esprit de l'apôtre Paul, la science suréminente de Jésus-Christ, dont le bienheureux Antoine-Marie était admirablement instruit lorsqu'il institua de nouvelles familles de clercs et de vierges dans votre Église. Par le même...
ÉPÎTRE de saint Paul à Timothée I. 4, 8-16
Caríssime : Píetas ad ómnia utilis est : promissiónem habens vitæ, quæ nunc est, et futúræ. Fidélis sermo et omni acceptióne dignus. In hoc enim laborámus et maledícimur, quia sperámus in Deum vivum, qui est Salvátor ómnium hóminum, maxime fidélium. Pr.cipe hæc et doce. Nemo adolescentiam tuam contémnat : sed exémplum esto fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide, in castitáte. Dum vénio, atténde lectióni, exhortatióni et doctrínæ. Noli neglégere grátiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophétiam, cum impositióne mánuum presbytérii. Hæc meditáre, in his esto : ut proféctus tuus maniféstus sit ómnibus. Attende tibi et doctrínæ : insta in illis. Hoc enim fáciens, et teípsum salvum fácies, et eos qui te áudiunt.
Bien-aimé, la piété est utile à tout et possède la promesse de la vie présente et de la vie future. C'est là une parole certaine et qui mérite tout confiance. Si pour cela nous supportons les fatigues et les outrages, c'est parce que nous avons placé notre espérance en Dieu vivant, Sauveur de tous les hommes et surtout des fidèles. Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. Que personne ne méprise ta jeunesse. Sois l'exemple des fidèles par la parole, la conduite, la charité, la foi, la chasteté. Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement. Ne laisse pas inactive la grâce qui est en toi, que tu as reçue suivant une révélation prophétique, par l'imposition des mains. Médite ces choses, sois tout en elles, afin que tes progrès soient visibles à tous. Sois attentif à toi-même et à la doctrine. Persévère en ces choses. En agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
GRADUEL Philippiens 1, 8-10
Testis mihi est Deus, quo modo cúpiam omnes vos in viscéribus Iesu Christi. Et hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia et in omni sensu. ℣. Ut probétis potióra, ut sitis sincéri et sine offénsa in diem Christi.
Dieu m'est témoin combien je vous chéris tous dans le cœur du Christ Jésus. Ce que je demande, c'est que votre charité abonde toujours plus en connaissance et en toute intelligence. ℣. Pour connaître le meilleur, afin que vous soyez purs et sans reproche pour le jour du Christ.
ALLÉLUIA Philippiens 1, 11
Allelúia, allelúia. ℣. Repléti fructu iustítiæ per Iesum Christum, in glóriam et laudem Dei. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Remplis du fruit de la justice qui nous vient par Jésus, à la gloire et à la louange de Dieu. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Marc 10, 15-21
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans párvulos et impónens manus super illos, benedicébat eos.
Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum : Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam ? Iesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti : Ne adúlteres, ne occídas, ne furéris, ne falsum testimónium díxeris, ne fraudem féceris, honora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi : Magíster, hæc ómnia observávi a iuventúte mea. Iesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo : et veni, séquere me.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. » Puis il prenait dans ses bras les petits enfants, leur imposait les mains et les bénissait.
Comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : « Bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? » Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne feras de tort à personne, honore ton père et ta mère. » Il lui répondit : « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. » Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : « Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi. »
OFFERTOIRE Psaume 137, 1-2
In conspéctu Angelórum psallam tibi : adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
En présence des anges, je vous louerai : j'adorerai dans votre saint temple et je confesserai votre nom.
SECRÈTE
Ad mensam cæléstis convívii fac nos, Dómine, eam mentis et córporis puritátem afférre, qua beátus Antónius María, hanc sacratíssimam hóstiam ófferens, mirífice ornátus enítuit. Per Dóminum.
Faites, Seigneur, que nous apportions à la table du festin céleste cette pureté d'âme et de corps qui ornait d'un merveilleux éclat le bienheureux Antoine-Marie lorsqu'il offrait cette très sainte hostie. Par...
COMMUNION Philippiens 3, 17
Imitatóres mei estóte, fratres, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram.
Mes frères, soyez mes imitateurs et regardez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
POSTCOMMUNION
Cælésti dape, qua pasti sumus, Dómine Iesu Christe, eo corda nostra caritátis igne flamméscant : quo beátus Antónius María salutáris hóstiæ vexíllum, contra Ecclésiæ tuæ hostes, éxtulit ad victóriam : Qui vivis et regnas.
Que le céleste banquet où nous avons été nourris, Seigneur Jésus-Christ, enflamme nos cœurs de ce feu de charité qui a poussé le bienheureux Antoine-Marie à lever victorieusement contre les ennemis de votre Église l'étendard de l'hostie du salut. Vous qui...