Missel.fr

< RETOUR


Saint Irénée, évêque et martyr

3 juillet

3ème classe

INTROÏT Malachie 2, 6

Lex veritátis fuit in ore eius, et iníquitas non est invénta in lábiis eius : in pace et in æquitáte ambulávit mecum, et multos avértit ab iniquitáte. Ps. 77 Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.

La loi de la vérité a été dans sa bouche, et l'iniquité ne s'est point trouvée sur ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et dans l'équité, et il en a détourné beaucoup de l'iniquité. Ps. 77 Écoutez ma loi, ô mon peuple ; inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui beáto Irenǽo Mártyri tuo atque Pontifici tribuísti, ut et veritate doctrínæ expugnáret hǽreses, et pacem Ecclésiæ felíciter confirmáret : da, quǽsumus, plebi tuæ in sancta religióne constántiam ; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez donné au bienheureux Irénée, votre évêque et martyr, de réprimer les hérésies par la vérité de la doctrine et d'affermir avec succès la paix de l'Église : nous vous en prions, accordez à votre peuple la constance dans la sainte religion et donnez la paix à notre temps. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul à Timothée II. 3, 14-17 ; 4, 1-5

Caríssime : Permane in iis, quæ didicísti et crédita sunt tibi : sciens, a quo didíceris ; et quia ab infántia sacras ; lítteras nosti, quæ te possunt instrúere ad salútem, per fidem, quæ est in Christo Iesu. Omnis Scriptúra divínitus inspiráta útilis est ad docéndum, ad arguéndum, ad corripiéndum, ad erudiéndum in iustítia : ut perféctus sit homo Dei, ad omne opus bonum instrúctus.
Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius : pr.dica verbum, insta opportúne, importúne : árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria coacervábunt sibi magístros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum imple.

Fils bien-aimé, persévère dans ce que tu as appris, et reconnu comme certain ; tu sais de quels maîtres tu l'as reçu. Tu connais, depuis ton jeune âge, les Saintes Écritures ; elles peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. Toute Écriture inspirée par Dieu est utile pour enseigner, réfuter, redresser, former selon la justice, afin que l'homme de Dieu soit vraiment prêt et bien armé pour toute œuvre bonne.
Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et son royaume : prêche la parole ; interviens à temps et à contretemps ; reprends, supplie, menace, en toute patience et doctrine. Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais ils se choisiront une foule de maîtres selon leurs désirs, avides de ce qui flatte l'oreille. Ils détourneront l'oreille de la vérité pour l'ouvrir à des fables. Quant à toi, sois vigilant, travaille constamment, fais œuvre de prédicateur de l'Évangile, remplis jusqu'au bout ton ministère.

GRADUEL Psaume 121, 8 / Psaume 36, 37

Propter fratres meos et próximos meos loquébar pacem de te. ℣. Custódi innocéntiam et vide æquitátem : quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.

À cause de mes frères et de mes proches, je demanderai la paix pour toi. ℣. Garde l'innocence et observe l'équité, car il y a une postérité pour l'homme de paix.

ALLÉLUIA Ecclésiastique 6, 35

Allelúia, allelúia. ℣. In multitúdine presbyterórum prudéntium sta, et sapiéntiæ illórum ex corde coniúngere, ut omnem narratiónem Dei possis audíre. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Tiens-toi dans l'assemblée des anciens prudents et unis-toi de cœur à leur sagesse, afin que tu puisses écouter tout ce qu'ils te diront de Dieu. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 10, 28-33

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere ; sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam.
Nonne duo pásseres asse véneunt : et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro ? Vestri autem capílli cápitis omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére : multis passéribus melióres estis vos.
Omnis ergo, qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. Qui autem negáverit me coram homínibus, negábo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne.
« Ne vend-on pas deux passereaux pour un as ? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la permission de votre Père. Même les cheveux de votre tête sont comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
« C'est pourquoi, quiconque témoignera pour moi devant les hommes, moi aussi je témoignerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux. Mais celui qui m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. »

OFFERTOIRE Ecclésiastique 24, 44

Doctrínam quasi ante lucánum illúmino ómnibus, et enarrábo illam usque ad longínquum.

Je ferai briller ma doctrine sur tous comme la lumière du matin, et je la proclamerai au loin.

SECRÈTE

Deus, qui credéntes in te pópulos nullis sinis cóncuti terróribus : dignáre preces et hóstias dicátæ tibi plebis suscípere ; ut pax, a tua pietáte concéssa, christianórum fines ab omni hoste fáciat esse secúros. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui ne laissez pas les peuples qui croient en vous être abattus par des terreurs : daignez accueillir les prières et les offrandes du peuple qui vous est consacré ; afin que la paix accordée par votre bonté mette les confins de la chrétienté à couvert de tout ennemi. Par...

COMMUNION Ecclésiastique 24, 47

Vidéte, quóniam non soli mihi laborávi, sed ómnibus exquiréntibus veritátem.

Considérez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la vérité.

POSTCOMMUNION

Deus, auctor pacis et amátor, quem nosse vívere, cui servíre regnáre est : prótege ab ómnibus impugnatiónibus súpplices tuos ; ut, qui in defensióne tua confídimus, beáti Irenǽi Mártyris tui atque Pontíficis intercessióne, nullius hostilitátis arma timeámus. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui êtes l'auteur de la paix et l'aimez, vous connaître c'est vivre, vous servir c'est régner ; défendez donc contre toute attaque ceux qui vous supplient : afin que par l'intercession du bienheureux Irénée, votre évêque et martyr, confiants en votre protection, nous ne redoutions les armes d'aucun ennemi. Par...