Saint Jérôme Émilien, confesseur
20 juillet
3ème classe
INTROÏT Lamentation 2, 11
Effúsum est in terra iecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi. Ps. 112 Laudáte, pueri, Dóminum : laudáte nomen Dómini. ℣. Glória Patri.
Mon foie a défailli à la vue des malheurs de la fille de mon peuple, en voyant les petits enfants et les nourissons tomber en défaillance sur les places de la ville. Ps. 112 Louez le Seigneur, enfants, louez le nom du Seigneur. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, misericordiárum pater, per mérita et intercessiónem beáti Hieronymi, quem órphanis adiutorem et patrem esse voluísti : concéde ; ut spíritum adoptiónis, quo fílii tui nominámur et sumus, fidéliter custodiámus. Per Dóminum.
Ô Dieu, Père des miséricordes : par les mérites et l'intercession du bienheureux Jérôme, que vous avez donné pour soutien et pour père aux orphelins, accordez-nous de garder fidèlement l'esprit d'adoption par lequel nous sommes appelés vos fils et le sommes réellement. Par...
Mémoire de sainte Marguerite.
Indulgéntiam nobis, quǽsumus, Dómine, beáta Margaríta Virgo et Martyr implóret : quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dóminum.
Nous vous demandons, Seigneur, que la bienheureuse Marguerite, vierge et martyre, nous obtienne le pardon, elle qui vous fut toujours agréable et par le mérite de sa chasteté, et par le témoignage rendu à votre puissance. Par...
LECTURE du prophète Isaïe 58, 7-11
Hæc dicit Dóminus : Frange esuriénti panem tuum, et egénos vagósque induc in domum tuam : cum víderis nudum, operi eum, et carnem tuam ne despéxeris. Tunc erúmpet quasi mane lumen tuum, et sánitas tua citius oriétur, et anteíbit fáciem tuam iustítia tua, et glória Dómini cólliget te. Tunc invocábis, et Dóminus exáudiet : clamabis, et dicet : Ecce, adsum ; si abstúleris de médio tui caténam, et desíeris exténdere dígitum, et loqui quod non prodest. Cum effúderis esuriénti ánimam tuam, et ánimam afflíctam repléveris. Oriétur in tenebris lux tua, et ténebræ tuæ erunt sicut merídies. Et réquiem tibi dabit Dóminus semper, et implébit splendóribus ánimam tuam, et ossa tua liberábit, et eris quasi hortus irríguus, et sicut fons aquárum, cuius non defícient aquæ.
Voici ce que dit le Seigneur Dieu : « Romps ton pain avec celui qui a faim ; les pauvres et les vagabonds, fais-les entrer dans ta maison. Si tu vois un homme nu, couvre-le, et ne te détourne pas de ton semblable. Alors ta lumière poindra comme l'aurore, et ta guérison germera promptement ; ta justice marchera devant toi, et la gloire du Seigneur t'accompagnera. Alors tu appelleras, et le Seigneur répondra ; tu crieras, et il dira : "Me voici !" Si tu éloignes du milieu de toi la chaîne et que tu cesses de montrer le doigt et de dire des outrages ; si tu donnes ta nourriture à celui qui à faim, si tu rassasies l'âme affligée : ta lumière se lèvera au sein des ténèbres et tes ténèbres seront comme le midi. Le Seigneur te donnera toujours le repos, il remplira ton âme de splendeurs et il déliera tes os. Tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne tarissent pas. »
GRADUEL Proverbes 5, 16 / Psaume 111, 5-6
Derivéntur fontes tui foras, et in platéis aquas tuas divide. ℣. Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat : dispónet sermónes suos in iudício, quia in ætérnum non commovébitur.
Que tes sources se déversent au-dehors ; et sur les places publiques, répands tes eaux. ℣. Heureux l'homme qui compatit et qui prête ; qui règle ses discours avec jugement, car il ne sera jamais ébranlé.
ALLÉLUIA Psaume 111, 9
Allelúia, allelúia. ℣. Dispérsit, dedit paupéribus : iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Il a fait des largesses et donné aux pauvres ; sa justice demeure dans tous les siècles. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 19, 13-21
In illo témpore : Obláti sunt Iesu párvuli, ut manus eis impóneret et oráret. Discípuli autem increpábant eos. Iesus vero ait eis : Sínite párvulos, et nolíte eos prohibére ad me veníre : tálium est enim regnum cælórum. Et cum imposuísset eis manus, ábiit inde.
Et ecce, unus accedens, ait illi : Magíster bone, quid boni fáciam, ut hábeam vitam ætérnam ? Qui dixit ei : Quid me intérrogas de bono ? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam íngredi, serva mandáta. Dicit illi : Quæ ? Iesus autem dixit : Non homicídium fácies : Non adulterábis : Non fácies furtum : Non falsum testimónium dices : Hónora patrem tuum et matrem tuam, et díliges próximum tuum sicut te ipsum. Dicit illi adoléscens : Omnia hæc custodívi a iuventúte mea : quid adhuc mihi deest ? Ait illi Iesus : Si vis perféctus esse, vade, vende, quæ habes, et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo : et veni, séquere me.
En ce temps-là, on présenta à Jésus de petits enfants pour qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. Et Jésus leur dit : « Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. » Il leur imposa les mains et continua sa route.
Et voici qu'un homme s'approcha et dit : « Bon maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? » Jésus lui répondit : « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » Il lui dit : « Lequel ? » Et Jésus répondit : « Tu ne tueras point ; tu ne commettras point l'adultère, tu ne déroberas pas ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère, tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Le jeune homme lui dit : « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? » Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et suis-moi. »
OFFERTOIRE Tobie 12, 12
Quando orábas cum lácrimis, et sepeliébas mórtuos, et derelinquébas prándium tuum, et mórtuos abscondébas per diem in domo tua, et nocte sepeliébas eos : ego óbtuli oratiónem tuam Dómino.
Lorsque tu priais avec larmes et ensevelissais les morts, que tu quittais ton repas et cachais les morts dans ta maison durant le jour pour les ensevelir durant la nuit, je présenterais au Seigneur ta prière.
SECRÈTE
Clementíssime Deus, qui, véteri homine consúmpto, novum secúndum te in beáto Hierónymo creáre dignátus es : da, per mérita ipsíus ; ut nos, páriter renováti, hanc placatiónis hóstiam in odórem tibi suavíssimum offerámus. Per Dóminum.
Dieu très clément, après avoir détruit le vieil homme, vous avez daigné créer à votre image l'homme nouveau dans le bienheureux Jérôme : par ses mérites, faites qu'étant nous aussi renouvelés, nous vous offrions cette hostie de propiation comme un parfum de très suave odeur. Par...
Mémoire de sainte Marguerite.
Hóstias tibi, Dómine, beátæ Margarítæ Vírginis et Mártyris tuæ dicátas méritis, benígnus assúme : et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum.
Dans votre bienveillance, Seigneur, acceptez les hosties qui vous sont dédiées par les mérites de votre bienheureuse vierge et martyre Marguerite ; et faites qu'elles nous viennent continuellement en aide. Par...
COMMUNION Jacques 1, 27
Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est : Visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo.
La religion pure et immaculée devant Dieu notre Père, c'est celle-ci : visiter les orphelins et les veuves dans leur détresse et se garder pur du contact de ce monde.
POSTCOMMUNION
Angelórum pane refécti te, Dómine, supplíciter deprecámur : ut, qui ánnuam beáti Hierónymi Confessóris tui memóriam celebráre gaudémus ; eiúsdem étiam et exémplum imitémur, et amplíssimum in regno tuo prǽmium obtinére valeámus. Per Dóminum.
Réconfortés par le pain des anges, nous vous en supplions humblement, Seigneur : nous qui avons la joie de célébrer chaque année la mémoire du bienheureux Jérôme, votre confesseur, puissions-nous imiter également ses exemples et obtenir une récompense surabondante dans votre royaume. Par...
Mémoire de sainte Marguerite.
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, intercedénte beáta Margaríta Vírgine et Mártyre tua, in eius semper participatióne vivámus. Per Dóminum.
Rassasiés par la générosité du don divin, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, que par l'intercession de votre bienheureuse vierge et martyre Marguerite, nous vivions toujours en y prenant part. Par...