Missel.fr

< RETOUR


Saint François de Caracciolo, confesseur

4 juin

3ème classe

INTROÏT Psaume 21, 15 ; 68, 10

Factum est cor meum tamquam cera liquéscens in médio ventris mei : quóniam zelus domus tuæ comédit me. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 72 Quam bonus Israël Deus : his, qui recto sunt corde ! ℣. Glória Patri.

Mon cœur est devenu comme de la cire : il se fond dans mes entrailles, parce que le zèle de votre maison m'a dévoré. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. 72 Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit ! ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui beátum Francíscum, novi órdinis institutórem, orándi stúdio et poeniténtiæ amóre decorásti : da fámulis tuis in eius imitatióne ita profícere ; ut, semper orántes et corpus in servitútem redigéntes, ad cæléstem glóriam perveníre mereántur. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez orné le bienheureux François, fondateur d'un nouvel Ordre, du zèle pour la prière et de l'amour de la pénitence ; accordez à vos serviteurs de progresser tellement dans son imitation que, toujours en prière et réduisant leur corps en servitude, ils méritent de parvenir à la gloire du ciel. Par...

LECTURE du livre de la Sagesse 4, 7-14

Iustus, si morte præoccupátus fúerit, in refrigério erit. Senéctus enim venerábilis est non diutúrna, neque annórum número computáta : cani autem sunt sensus hóminis, et ætas senectútis vita immaculáta. Placens Deo Iactus est diléctus, et vivens inter peccatóres translátus est. Raptus est, ne malítia mutáret intelléctum eius, aut ne fíctio decíperet ánimam illíus. Fascinátio enim nugacitátis obscúrat bona, et inconstántia concupiscéntia ? transvértit sensum sine malítia. Consummátus in brevi explévit témpora multa, plácita enim erat Deo ánima illíus : propter hoc properávit edúcere illum de médio iniquitátum.

Le juste, même s'il meurt avant l'âge, trouvera le repos. Une vieillesse honorable n'est pas celle que donne une longue vie, elle ne se mesure pas au nombre des années, mais la sagesse tient lieu à l'homme de cheveux blancs et la vie sans tache lui tient lieu de vieillesse. Devenu agréable à Dieu, il est aimé de lui, et vivant encore parmi les pécheurs, il a été transféré. Il a été emporté, de peur que la malice n'altérât son intelligence ou que la séduction ne pervertît son âme. Car la fascination du vice obscurcit le bien, et l'inconstance de la passion pervertit un esprit sans malice. Quoiqu'il ait peu vécu, il a fourni une grande carrière ; car son âme était agréable à Dieu. C'est pourquoi le Seigneur s'est hâté de le retirer du milieu de l'iniquité.

GRADUEL Psaume 41, 2.3

Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum : ita desíderat ánima mea ad te, Deus. ℣. Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum.

Comme le cerf aspire aux sources des eaux, ainsi mon âme soupire après vous, mon Dieu. ℣. Mon âme a soif du Dieu fort et vivant.

ALLÉLUIA Psaume 72, 26

Allelúia, allelúia. ℣. Defécit caro mea et cor meum : Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Ma chair et mon cœur se consument ; le Dieu de mon cœur et mon partage, c'est Dieu pour l'éternité. Alléluia.


Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :

ALLÉLUIA Psaume 64, 5 / Psaume 111, 9

Allelúia, allelúia. ℣. Beátus, quem elegísti et assumpsísti : inhabitábit in átriis tuis. Allelúia. ℣. Dispérsit, dedit paupéribus : iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Heureux celui que vous avez choisi et pris avec vous : il habitera dans vos parvis. Alléluia. ℣. Il a fait des largesses et donné aux pauvres ; sa justice demeure dans tous les siècles. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 12, 35-40

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Sint lumbi vestri præcíncti, et lucernæ ardéntes in mánibus vestris, et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis : ut, cum vénerit et pulsáverit, conféstim apériant ei. Beáti servi illi, quos, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántes : amen, dico vobis, quod præcínget se, et fáciet illos discúmbere, et tránsiens ministrábit illis. Et si vénerit in secúnda vigília, et si in tértia vigília vénerit, et ita invénerit, beáti sunt servi illi. Hoc autem scitóte, quóniam, si sciret paterfamílias, qua hora fur veníret, vigiláret útique, et non síneret pérfodi domum suam. Et vos estóte paráti, quia, qua hora non putátis, Fílius hóminis véniet.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Ayez les reins ceints et des lampes allumées en vos mains. Soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera. Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant ! En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un et l'autre, il les servira. Et s'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, et les trouve ainsi veillant, heureux sont ces serviteurs ! Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement et ne laisserait pas percer sa maison. Vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure où vous n'y pensez pas, le Fils de l'homme viendra. »

OFFERTOIRE Psaume 91, 13

Iustus ut palma florébit : sicut cedrus, quæ in Líbano est multiplicábitur. (T.P. Allelúia.)

Le juste fleurira comme le palmier et il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (T.P. Alléluia.)

SECRÈTE

Da nobis, clementíssime Iesu : ut præclára beáti Francísci mérita recoléntes, eódem nos, ac ille, caritátis igne succénsi, digne in circúitu sacræ huius mensæ tuæ esse valeámus : Qui vivis.

Accordez-nous, très clément Jésus, qu'honorant les glorieux mérites du bienheureux François, et enflammés comme lui du feu de la charité, nous puissions nous asseoir dignement à votre table sacrée. Vous qui...

COMMUNION Psaume 30, 20

Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te. (T.P. Allelúia.)

Combien grande, Seigneur, est l'abondance de votre douceur, que vous réservez à ceux qui vous craignent ! (T.P. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Sacrosáncta sacrifícii, quǽsumus, Dómine, quod hódie in sollemnitáte beáti Francísci tuæ obtúlimus maiestáti, grata semper in méntibus nostris memória persevéret et fructus. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : que toujours persistent en nos âmes le souvenir reconnaissant et les fruits du très saint sacrifice que nous avons offert aujourd'hui à votre majesté en la fête du bienheureux François. Par...