Vigile des saints Pierre et Paul, apôtres
28 juin
2ème classe
INTROÏT Jean 21, 18-19
Dicit Dóminus Petro : Cum esses iúnior, cingébas te et ambulábas, ubi volébas : cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo tu non vis : hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus esset Deum. Ps. 18 Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur dit à Pierre : « Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais ; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras les mains et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. » Or il dit cela pour signifier par quelle mort il glorifierait Dieu. Ps. 18 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de ses mains. ℣. Gloire...
COLLECTE
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti ; quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : ne permettez pas qu'aucun trouble nous ébranle, nous que vous avez établis sur la pierre solide de la foi des apôtres. Par...
LECTURE des Actes des apôtres 3, 1-10
In diébus illis : Petrus et Ioánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, baiulabátur : quem ponébant cotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introeúntibus in templum.
Is cum vidísset Petrum et Ioánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat, ut eleemósynam acciperet. Intuens autem in eum Petrus cum Ioánne, dixit : Réspice in nos. At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem dixit : Argéntum et aurum non est mihi ; quod autem habeo, hoc tibi do : In nómine Iesu Christi Nazaréni surge, et ámbula. Et apprehénsa manu eius déxtera, allevávit eum, et protínus consolidátæ sunt bases eius et plantæ. Et exsíliens stetit, et ambulábat : et intrávit cum illis in templum, ámbulans et exsíliens et laudans Deum. Et vidit omnis populus eum ambulántem et laudántem Deum. Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi : et impléti sunt stupore et écstasi in eo, quod contígerat illi.
En ces jours-là, Pierre et Jean montaient ensemble au Temple pour la prière de la neuvième heure. Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle Porte, afin qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le Temple.
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône. Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et dirent : « Regarde-nous. » Et il les regarda, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. Mais Pierre lui dit : « Je n'ai ni argent ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. » Et le prenant par la main droite, il le souleva. Au même instant, ses pieds et ses jambes devirent fermes. D'un bond il fut debout et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu. Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle Porte du Temple pour demander l'aumône, ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
GRADUEL Psaume 18, 5.2
In omnem terram exívit sonus eórum : et in fines orbis terræ verba eórum. ℣. Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
Leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. ℣. Les cieux racontent la gloire de Dieu et le firmament annonce l'œuvre de ses mains.
✛ ÉVANGILE selon saint Jean 21, 15-19
In illo témpore : Dixit Iesus Simóni Petro : Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dicit ei : Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei íterum : Simon Ioánnis, díligis me ? Ait illi : Etiam, Dómine, tu scis, quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos. Dicit ei tértio : Simon Ioánnis, amas me ? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio, Amas me ? et dixit ei : Dómine, tu ómnia nosti : tu scis, quia amo te.
Dixit ei : Pasce oves meas. Amen, amen, dico tibi : cum esses iúnior, cingébas te et ambulábas, ubi volébas : cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo tu non vis. Hoc autem dixit, signíficans, qua morte clarificatúrus esset Deum.
En ce temps-là, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Pais mes agneaux. » Il lui dit une deuxième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Pais mes agneaux. » Il lui dit pour la troisième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : « M'aimes-tu ? » Et il lui répondit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime. »
Jésus lui dit : « Pais mes brebis. En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais ; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras les mains et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. » Or il dit cela pour signifier par quelle mort il glorifierait Dieu.
OFFERTOIRE Psaume 138, 17
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum.
Je le vois, ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie.
SECRÈTE
Munus pópuli tui, quǽsumus, Dómine, apostólica intercessióne sanctífica : nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : sanctifiez l'offrande de votre peuple par l'intercession des apôtres, et purifiez-nous des taches de nos péchés. Par...
COMMUNION Jean 21, 15.17
Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dómine, tu ómnia nosti : tu scis, Dómine, quia amo te.
Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? - Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime.
POSTCOMMUNION
Quos cælésti, Dómine, aliménto satiásti : apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi. Per Dóminum.
Seigneur, par l'intercession des apôtres, préservez de toute adversité ceux que vous avez rassasiés de l'aliment céleste. Par...