Missel.fr

< RETOUR


Saints Jean et Paul, martyrs

26 juin

3ème classe

INTROÏT Psaume 33, 20-21

Multæ tribulatiónes iustórum, et de his ómnibus liberávit eos Dóminus : Dóminus custódit ómnia ossa eórum : unum ex his non conterétur. Ps. 33 Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.

Les épreuves des justes sont nombreuses, mais de toutes, le Seigneur les délivre ; le Seigneur préserve tous leurs os, aucun d'eux ne sera brisé. Ps. 33 Je bénirai le Seigneur en tout temps ; toujours sa louange sera dans ma bouche. ℣. Gloire...

COLLECTE

Quǽsumus, omnípotens Deus : ut nos gemináta lætítia hodiérnæ festivitátis excípiat, quæ de beatórum Ioánnis et Pauli glorificatióne procédit ; quos eadem fides et pássio vere fecit esse germános. Per Dóminum.

Nous vous prions, Dieu tout-puissant : puissions-nous entrer dans la double joie de la fête de ce jour, due à la glorification des bienheureux Jean et Paul, qu'une même foi et un même supplice ont rendus véritablement frères. Par...

LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 44, 10-15

Hi viri misericórdiæ sunt, quorum pietátes non defuérunt : cum semine eórum pérmanent bona, heréditas sancta nepótes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum : et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent : semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia.

C'étaient des hommes de miséricorde, et les œuvres de leur piété n'ont pas manqué. Le bonheur reste attaché à leur race, et leurs enfants sont un peuple de saints. Leur race demeure fidèle à l'alliance, leurs enfants à cause d'eux demeurent à jamais. Leur postérité ainsi que leur gloire ne sera pas abandonnée. Leurs corps ont été ensevelis en paix, et leur nom vit de génération en génération. Que les peuples racontent leur sagesse, et que l'assemblée publie leur louange !

GRADUEL Psaume 132, 1-2

Ecce, quam bonum et quam iucundum, habitáre fratres in unum ! ℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.

Qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble ! ℣. C'est comme l'huile parfumée répandue sur la tête et qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron !

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina : Christum secuta est, ínclita tenens regna cæléstia. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Voici la vraie fraternité qui a vaincu les crimes du monde ; elle a suivi le Christ, elle possède avec gloire le royaume céleste. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 12, 1-8

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Atténdite a ferménto pharisæórum, quod est hypócrisis. Nihil autem opértum est, quod non revelétur : neque abscónditum, quod non sciátur. Quóniam, quæ in ténebris dixístis, in lúmine dicéntur : et quod in aurem locuti estis in cubículis, prædicábitur in tectis.
Dico autem vobis amícis meis : Ne terreámini ab his, qui occídunt corpus, et post hæc non habent ámplius quid fáciant. Osténdam autem vobis, quem timeátis : timéte eum, qui, postquam occídent, habet potestátem míttere in gehénnam. Ita dico vobis : hunc timéte.
Nonne quinque pásseres véneunt dipóndio, et unus ex illis non est in oblivióne coram Deo ? Sed et capílli cápitis vestri omnes numerári sunt. Nolíte ergo timére : multis passéribus pluris estis vos.
Dico autem vobis : Omnis, quicúmque conféssus fúerit me coram homínibus, et Fílius hóminis confiténtur illum coram Angelis Dei.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Gardez-vous du ferment des pharisiens, qui est l'hypocrisie. Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres se dira à la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
« Mais je vous le dis, à vous qui êtes mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus. Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.
« Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux ans ? Cependant pas un d'eux n'est oublié devant Dieu. Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
« Je vous le dis : quiconque témoignera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme témoignera pour lui aussi devant les anges de Dieu. »

OFFERTOIRE Psaume 5, 12-13

Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum : quóniam tu, Dómine, benedíces iusto : Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.

Ils se glorifieront en vous, tous ceux qui aiment votre nom, Seigneur, parce que vous bénirez le juste ; Seigneur, vous nous entourez de votre bienveillance comme d'un bouclier.

SECRÈTE

Hóstias tibi, Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Ioánnis et Pauli dicátas méritis, benígnus assúme : et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum.

Dans votre bienveillance, Seigneur, acceptez les hosties qui vous sont dédiées par les mérites de vos saints martyrs Jean et Paul ; et faites qu'elles nous viennent continuellement en aide. Par...

COMMUNION Sagesse 3, 4-6

Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos : tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.

Et s'ils ont souffert des tourments devant les hommes, c'est que Dieu les a éprouvés : comme l'or dans la fournaise il les a mis à l'épreuve, et il les a reçus comme un holocauste.

POSTCOMMUNION

Súmpsimus, Dómine, sanctórum Martyrum tuórum Ioánnis et Pauli sollémnia celebrántes, sacraménta cæléstia : præsta, quǽsumus ; ut, quod temporáliter gérimus, ætérnis gáudiis consequámur. Per Dóminum.

En célébrant la solennité de vos saints martyrs Jean et Paul, Seigneur, nous avons reçu les sacrements célestes ; nous vous en prions : faites-nous posséder dans les joies éternelles ce que nous célébrons dans le temps. Par...