Saint Louis de Gonzague, confesseur
21 juin
3ème classe
INTROÏT Psaume 8, 6
Minuísti eum paulo minus ab Angelis : glória et honóre coronásti eum. Ps. 148 Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius : laudáte eum, omnes virtútes eius. ℣. Glória Patri.
Vous l'avez placé un peu en dessous des anges, vous l'avez couronné de gloire et d'honneur. Ps. 148 Louez le Seigneur, tous ses anges ; louez-le, toute ses armées. ℣. Gloire...
COLLECTE
Cæléstium donórum distribútor, Deus, qui in angélico iúvene Aloísio miram vitæ innocéntiam pari cum poeniténtia sociásti : eius méritis et précibus concéde ; ut, innocéntem non secúti, poeniténtem imitémur. Per Dóminum.
Ô Dieu, dispensateur des dons célestes, qui, dans le jeune et angélique Louis, avez uni une admirable innocence à la pratique de la pénitence : accordez à ses mérites et à ses prières que, ne l'ayant pas suivi dans son innocence, nous l'imitions au moins dans sa pénitence. Par...
LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 31, 8-11
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post au-rum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum ? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna : qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus : fácere mala, et non fecit : ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynis illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Heureux l'homme qui a été trouvé sans tache, qui n'a pas couru après l'or, ni espéré dans l'argent et les trésors. Qui est-il, que nous le louions ? Car il a fait des choses admirables dans sa vie. Il a été soumis à cette épreuve et il a eu la perfection : il y aura pour lui une gloire éternelle. Il pouvait violer la loi et ne l'a pas violée, faire le mal et ne l'a pas fait. C'est pourquoi ses biens sont affermis dans le Seigneur, et toute l'assemblée des saints publiera ses bienfaits.
GRADUEL Psaume 70, 5-6 / Psaume 40, 13
Dómine, spes mea a iuventúte mea : in te confirmátus sum ex útero : de ventre matris meæ tu es protéctor meus. ℣. Me autem propter innocéntiam suscepísti : et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
Seigneur, vous êtes mon espérance depuis ma jeunesse ; je me suis appuyé sur vous dès ma naissance ; dès le sein de ma mère vous êtes mon protecteur. ℣. Vous m'avez accueilli à cause de mon innocence ; et vous m'avez affermi pour toujours en votre présence.
ALLÉLUIA Psaume 64, 5
Allelúia, allelúia. ℣. Beátus, quem elegísti et assumpsísti : inhabitábit in átriis tuis. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Bienheureux celui que vous avez choisi et pris auprès de vous ; il habitera dans vos parvis. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 22, 29-40
In illo témpore : Respóndens Iesus, ait sadducǽis : Errátis, nesciéntes Scriptúras neque virtútem Dei. In resurrectióne enim neque nubent neque nubéntur : sed erunt sicut Angeli Dei in cælo. De resurrectióne autem mortuórum non legístis, quod dictum est a Deo dicénte vobis : Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob ? Non est Deus mortuórum, sed vivéntium. Et audiéntes turbæ, mirabántur in doctrína eius.
Pharisǽi autem audiéntes, quod siléntium imposuísset sadduc.is, convenérunt in unum : et interrogávit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : Magíster, quod est mandátum magnum in lege ? Ait illi Iesus : Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et in tota ánima tua, et in tota mente tua. Hoc est máximum et primum mandátum. Secúndum autem símile est huic : Díliges próximum tuum, sicut teípsum. In his duóbus mandátis univérsa lex pendet et Prophétæ.
En ce temps-là, répondant aux Sadducéens, Jésus leur dit : « Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. Car, à la résurrection, les hommes n'auront point de femmes, ni les femmes de maris : mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. » Et le peuple, en l'écoutant, était rempli d'admiration pour sa doctrine.
Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent, et l'un d'eux, docteur de la Loi, lui demanda pour le tenter : « Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ? » Jésus lui dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit. C'est là le plus grand et le premier commandement, et le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Ces deux commandements renferment toute la loi et les prophètes. »
OFFERTOIRE Psaume 23, 3-4
Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius ? Innocens mánibus, et mundo corde.
Qui montera sur la montagne du Seigneur ? Ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur.
SECRÈTE
Cælésti convívio fac nos, Dómine, nuptiáli veste indútos accúmbere : quam beáti Aloísii pia præparátio et iuges lácrimæ inæstimabílibus ornábant margarítis. Per Dóminum.
Faites-nous asseoir, Seigneur, au banquet céleste revêtus de cette robe nuptiale que la pieuse préparation et les larmes continuelles du bienheureux Louis ornaient de perles inestimables. Par...
COMMUNION Psaume 77, 24-25
Panem cæli dedit eis : panem Angelórum manducávit homo.
Il leur donna le pain du ciel ; l'homme a mangé le pain des anges.
POSTCOMMUNION
Angelórum esca nutrítos, angélicis étiam, Dómine, da móribus vívere : et eius, quem hódie cólimus, exémplo in gratiárum semper actióne manére. Per Dóminum.
Après nous avoir nourris du pain des anges, accordez-nous, Seigneur, de vivre aussi d'une manière angélique et, à l'exemple de celui que nous honorons aujourd'hui, de toujours demeurer dans l'action de grâces. Par...