Missel.fr

< RETOUR


Sainte Marguerite d'Écosse, reine et veuve

10 juin

3ème classe

INTROÏT Psaume 118, 75.120

Cognóvi, Dómine, quia .quitas iudícia tua, et in veritáte tua humiliásti me : confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 118 Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.

J'ai su, Seigneur, que vos jugements sont justes, que vous m'avez humiliée selon votre justice ; transpercez mes chairs de votre crainte, je redoute vos jugements. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. 118 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie et qui marchent selon la loi du Seigneur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui beátam Margarítam regínam exímia in páuperes caritáte inirábilem effecísti : da ; ut, eius intercessióne et exémplo, tua in córdibus nostris cáritas iúgiter augeátur. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez rendu admirable la bienheureuse reine Marguerite par une insigne charité envers les pauvres : faites que, par son intercession et à son exemple, votre charité croisse toujours dans nos cœurs. Par...

LECTURE du livre des Proverbes 31, 10-31

Mulíerem fortem quis invéniet ? Procul et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum.
Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum : de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio eius : non exstinguétur in nocte lucérna eius. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti eius apprehénderent fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis : omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi : byssus et púrpura induméntum eius. Nóbilis in portis vir eius, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum tradidit Chananǽo.
Fortitúdo et decor induméntum eius, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii eius, et beatíssimam prædicavérunt : vir eius, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias, tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo : mulier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius.

Qui trouvera une femme forte ? Elle a plus de prix que les biens qui viennent de l'extrémité du monde. Le cœur de son mari a confiance en elle et les profits ne lui feront point défaut. Elle lui rendra le bien et non le mal tous les jours de sa vie. Elle a cherché la laine et le lin, et avec sagesse elle a travaillé de ses mains. Elle est comme le vaisseau du marchand, qui apporte de loin sa subsistance.
Elle se lève lorsqu'il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison et des vivres à ses servantes. Elle a considéré un champ et l'a acheté ; du fruit de son travail elle a planté une vigne. Elle a ceint de force ses reins et a affermi ses bras. Elle a examiné et a vu que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteindra pas pendant la nuit. Elle a mis la main à de rudes travaux et ses doigts ont pris le fuseau. Elle a tendu la main au malheureux et l'a ouverte au pauvre. Elle ne craindra pas pour sa maison les rigueurs de la neige, car tous ses gens ont un double vêtement. Elle s'est fait pour elle-même un épais manteau, le lin et la pourpre composent sa tunique. Son mari est considéré aux portes de la ville lorsqu'il siège avec les anciens du pays. Elle a fait une très fine étoffe de lin et l'a vendue ; et elle a livré une ceinture au marchand.
La force et la beauté sont sa parure et elle sera joyeuse au dernier jour. Elle a ouvert la bouche avec sagesse et la loi de clémence est sur sa langue. Elle a veillé sur ce qui se passe dans sa maison et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté. Ses fils se sont levés et l'ont proclamée bienheureuse ; son mari, lui aussi, a fait son éloge : « Beaucoup de filles ont amassé des richesses, mais toi, tu les surpasses toutes. » La grâce est trompeuse et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. Donnez-lui du fruit de ses mains et qu'aux portes de la ville ses œuvres la louent.

GRADUEL Psaume 44, 3.5

Diffúsa est grátia in labiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et de ducet te mirabíliter déxtera tua.

La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. ℣. À cause de votre vérité, de votre douceur et de votre justice : votre droite vous conduira admirablement.

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT

Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum : pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti. ℣. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.

Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l'éternité. ℣. Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe d'huile d'allégresse de préférence à vos compagnes. ℣. Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez.


Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :

ALLÉLUIA Psaume 44,5

Allelúia, allelúia. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúia. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez. Alléluia. ℣. À cause de votre vérité, de votre douceur et de votre justice : votre droite vous conduira admirablement. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 13, 44-52

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum.
Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam.
Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ : l'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, va vendre tout ce qu'il a et achète ce champ.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche des perles précieuses. Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en va, vend tout ce qu'il a et l'achète.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent et, s'asseyant sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais. Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes et les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. »
Il leur dit : « C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire un trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »

OFFERTOIRE Psaume 44,3

Diffúsa est grátia in lábiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (T.P. Allelúia.)

La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité, dans les siècles des siècles. (T.P. Alléluia.)

SECRÈTE

Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum : quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum.

Recevez favorablement, Seigneur, cette offrande en l'honneur de vos saints de la part du peuple consacré, qui sait avoir reçu par leurs mérites une aide dans la tribulation. Par...

COMMUNION Psaume 44, 8

Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T.P. Allelúia.)

Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe de l'huile d'allégresse de préférence à vos compagnes. (T.P. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris : eius, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dóminum.

Seigneur, vous avez rassasié votre famille de vos dons sacrés : veuillez toujours nous réconforter par l'intercession de celle dont nous célébrons la solennité. Par...