Missel.fr

< RETOUR


Sainte Jeanne d'Arc, vierge, patronne secondaire de la France

30 mai

2ème classe

INTROÏT Exode 15, 1-2

Cantémus Dómino : glorióse enim magnificátus est. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem. (TP. Allelúia, allelúia.) Ps. 97 Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. ℣. Glória Patri.

Chantons le Seigneur, car il a fait éclater sa gloire. Ma force et ma louange, c'est le Seigneur ; car il est devenu mon salut. (TP. Alléluia, alléluia.) Ps. 97 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, car il a fait des merveilles. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui beátam Ioánnam Vírginem ad fidem ac pátriam tuendam mirabíliter suscitásti : da, quæsumus, eius intercessióne ; ut Ecclesia tua, hóstium superátis insídiis, perpétua pace fruátur. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez miraculeusement suscité la bienheureuse vierge Jeanne pour défendre la foi et la patrie, nous vous en prions : accordez-nous, par son intercession, que triomphant des embûches de ses ennemis, votre Église jouisse d'une paix perpétuelle. Par...

LECTURE du livre de la Sagesse 8, 9-15

Propósui sapiéntiam addúcere mihi ad convivéndum ; sciens quóniam mecum communicábit de bonis, et erit allocútio cogitatiónis et tædii mei. Habébo, propter hanc, claritátem ad turbas, et honórem apud senióres iúvenis : et acútus inveniar in iudício, et in conspéctu poténtium admirábilis ero, et fácies príncipum mirabúntur me. Tacéntem me sustinébunt, et loquéntem me respícient, et sermocinánte me plura, manus ori suo impónent. Prætérea habébo, per hanc, immortalitátem, et memóriam ætérnam his, qui post me futúri sunt, relínquam. Dispónam pópulos, et natiónes mihi erunt súbditæ. Timébunt me audiéntes reges horréndi. In multitúdine vidébor bonus, et in bello fortis.

J'ai résolu de prendre la sagesse pour compagne de ma vie, sachant qu'elle serait pour moi une conseillère de tout bien et une consolation dans mes soucis et mes peines. Par elle j'aurai de la gloire dans les assemblées, et, jeune encore, de l'honneur auprès des vieillards. On reconnaîtra ma pénétration dans les jugements, et devant moi les grands seront dans l'admiration, et le visage des princes sera dans l'étonnement. Si je me tais, ils attendront que je prenne la parole ; si je parle, ils tiendront les yeux fixés sur moi, et si je prolonge mon discours, ils mettront leur main sur leur bouche. Par elle, j'obtiendrai l'immortalité et je laisserai à la postérité un souvenir éternel. Je gouvenerai des peuples et les nations étrangères me seront soumises. En entendant parler de moi, des rois redoutables me craindront. La multitude verra ma bonté et mon courage dans le combat.

ALLÉLUIA Judith 15, 11 ; 8, 29

Allelúia, allelúia. ℣. Fecísti viríliter, et confortátum est cor tuum : manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in æternum. Allelúia. ℣. Nunc ergo ora pro nobis, quóniam múlier sancta es, et timens Deum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Vous avez agi virilement et votre cœur a été plein de courage. La main du Seigneur vous a revêtue de force et vous serez bénie éternellement. Alléluia. ℣. Maintenant donc, priez pour nous, car vous êtes une femme sainte et craignant Dieu. Alléluia.


En dehors du Temps Pascal, on dit :

GRADUEL Juges 5, 8-11

Nova bella elégit Dóminus, et portas hóstium ipse subvértit. ℣. Ubi collísi sunt currus et hóstium suffocátus est exercitus, ibi narréntur iustítiæ Dómini, et cleméntia in fortes Israël.

Le Seigneur a choisi de nouvelles guerres et il a renversé lui-même les portes des ennemis. ℣. Que là où se produisit la collision des chars et la destruction de l'armée des ennemis, l'on raconte les justices du Seigneur et sa clémence envers les forts d'Israël.

ALLÉLUIA Judith 13, 17-18

Allelúia, allelúia. ℣. Laudáte Dóminum Deum nostrum, qui non deséruit sperántes in se, et in me, ancílla sua, adimplévit misericórdiam suam, quam promísit dómui Israël. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Louez le Seigneur notre Dieu, qui n'a point abandonné ceux qui espéraient en lui. C'est par moi, sa servante, qu'il a rempli ses promesses de miséricorde en faveur de la maison d'Israël. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 16, 24-27

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Qui enim voluerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam : qui autem perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam.
Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur ? Aut quam dabit homo commutatiónem pro ánima sua ? Fílius enim hóminis ventúrus est in glória Patris sui cum Angelis suis : et tunc reddet unicuíque secúndum ópera eius.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
Car que sert à l'homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ? Car le Fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. »

OFFERTOIRE Judith 15, 10

Benedixérunt eam omnes una voce, dicéntes : Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israel, tu honorificentia pópuli nostri. (T.P. Allelúia.)

Tous la bénirent d'une seule voix, en disant : Vous êtes la gloire de Jérusalem, vous êtes la joie d'Israël, l'honneur de notre peuple. (T.P. Alléluia.)

SECRÈTE

Hæc hóstia salutáris, Dómine, illam nobis in rebus árduis cónferat fortitúdinem, cuius beáta Ioánna, sub tanta discríminum varietáte, tam insígnia prǽbuit exémpla : ut, ad inimícos repelléndos, étiam belli perícula subíre non dubitáverit. Per Dóminum.

Que cette hostie salutaire, Seigneur, nous donne dans les difficultés le courage dont la bienheureuse Jeanne, au milieu de dangers si variés, nous a laissé de si beaux exemples, affrontant même sans hésitation les périls de la guerre pour refouler les ennemis. Par...

PRÉFACE DES SAINTS

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine, sancte Pater, omnípotens, ætérne Deus :
Qui glorificáris in concílio Sanctórum, et eórum coronándo mérita, corónas dona tua. Qui nobis in eórum præbes, et conversatióne exémplum, et communióne consórtium, et intercessiónne subsídium. Ut tantam habéntes impósitam nubes téstium, per patiéntiam currámus ad propósitum nobis certámen, et cum eis percipiámus immarcescíbilem glóriæ corónam ; per Iesum Christum Dóminum nostrum, cuius sánguine ministrátur nobis intróitus in ætérnum regnum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes...

Il est vraiment juste et nécéssaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Dans l'assemblée des saints, c'est vous qui êtes glorifié, et en couronnant leurs mérites vous couronnez vos propres dons. Dans leur vie, vous nous offrez un modèle, dans leur communion une participation, dans leur intercession un secours : afin qu'environnés d'une telle nuée de témoins, nous courions, armés de patience, au combat qui nous est proposé, et recevions avec eux l'impérissable couronne de gloire : par Jésus-Christ notre Seigneur, dont le sang nous donne accès au royaume éternel.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 22, 4

Si ambulávero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quóniam tu mecum es, Dómine Iesu. (TP. Allelúia.)

Quand je marcherais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrais aucun mal, car vous êtes avec moi, Seigneur Jésus. (TP. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Cælésti pane reféctos, qui tóties beátam Ioánnam áluit ad victóriam : præsta, quǽsumus, omnípotens Deus ; ut hoc salútis aliméntum de inimícis nostris victóres nos effíciat. Per Dóminum.

Réconfortés par le pain céleste qui a si souvent nourri la bienheureuse Jeanne jusqu'à lui donner la victoire, nous vous en prions, Dieu tout-puissant : accordez que cet aliment du salut nous fasse triompher de nos ennemis. Par...