Saint Bernardin de Sienne, confesseur
20 mai
3ème classe
INTROÏT Psaume 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium : lex Dei eius in corde ipsíus. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 36 Noli æmulári in malignántibus : neque zeláveris faciéntes iniquitátem. ℣. Glória Patri.
La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue annoncera l'équité ; la loi de Dieu est dans son cœur. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. 36 Ne porte pas envie aux méchants et ne sois point jaloux de ceux qui font le mal. ℣. Gloire...
COLLECTE
Dómine Iesu, qui beáto Bernardíno Confessóri tuo exímium sancti nóminis tui amórem tribuísti : eius, quǽsumus, méritis et intercessióne, spíritum nobis tuæ dilectiónis benígnus infúnde : Qui vivis.
Seigneur Jésus, qui avez accordé au bienheureux Bernardin, votre confesseur, un ardent amour pour votre saint Nom, nous vous en prions : par ses mérites et son intercession, répandez en nous avec bienveillance l'esprit de votre charité. Vous qui...
LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 31, 8-11
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post au-rum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum ? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo, et perféctus est, erit illi glória ætérna : qui potuit tránsgredi, et non est transgréssus : fácere mala, et non fecit : ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynis illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum.
Heureux l'homme qui a été trouvé sans tache, qui n'a pas couru après l'or, ni espéré dans l'argent et les trésors. Qui est-il, que nous le louions ? Car il a fait des choses admirables dans sa vie. Il a été soumis à cette épreuve et il a eu la perfection : il y aura pour lui une gloire éternelle. Il pouvait violer la loi et ne l'a pas violée, faire le mal et ne l'a pas fait. C'est pourquoi ses biens sont affermis dans le Seigneur, et toute l'assemblée des saints publiera ses bienfaits.
GRADUEL Psaume 91, 13.14.3
Iustus ut palma florébit : sicut cedrus Líbani multiplicábitur in domo Dómini. ℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem.
Le juste fleurira comme le palmier ; il s'élèvera comme le cèdre du Liban dans la maison du Seigneur. ℣. Pour annoncer le matin votre miséricorde et votre vérité pendant la nuit.
ALLÉLUIA Jacques 1, 12
Allelúia, allelúia. ℣. Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ; car lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie. ℣. La gloire et la richesse remplissent sa maison ; et sa justice demeure dans tous les siècles.
Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :
ALLÉLUIA Jacques 1, 12 / Ecclésiastique 45, 9
Allelúia, allelúia. ℣. Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ; car lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie. Alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a honoré : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 19, 27-29
In illo témpore : Dixit Petrus ad Iesum : Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis ? Iesus autem dixit illis : Amen, dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
En ce temps-là, Pierre dit à Jésus : « Voici que nous avons tout quitté et t'avons suivi : qu'y aura-t-il donc pournous ? » Jésus leur répondit : « En vérité, je vous le dis, vous qui m'avez suivi, lorsqu'au jour du renouvellement le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa majesté, vous siégerez vous aussi sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Israël. Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, maison, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou terres, recevra le centuple et possédera la vie éternelle. »
OFFERTOIRE Psaume 88, 25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso : et in nómine meo exaltábitur cornu eius. (T.P. Allelúia.)
Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. (T.P. Alléluia.)
SECRÈTE
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum : quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dóminum.
Nous vous immolons, Seigneur, ces hosties de louange en mémoire de vos saints, par qui nous espérons être dégagés des maux présents et futurs. Par...
COMMUNION Matthieu 24, 46-47
Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem : amen, dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum. (T.P. Allelúia.)
Heureux le serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera veillant : en vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. (T.P. Alléluia.)
POSTCOMMUNION
Refécti cibo potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus : ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dóminum.
Restaurés par un aliments et une boisson célestes, nous vous supplions, ô notre Dieu : que celui en mémoire duquel nous les avons reçus nous protège de ses prières. Par...